Jester's Studio: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 14: Строка 14:
 
'''''Jester’s Studio''''' — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «[[Фаргус]]». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «[[Акелла]]» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны.
 
'''''Jester’s Studio''''' — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «[[Фаргус]]». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «[[Акелла]]» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны.
 
Как минимум BrokenOne, «Ёлка» и Анна Киселёва после «Фаргус» работали в отделе локализации игр компании [[1С]].
 
Как минимум BrokenOne, «Ёлка» и Анна Киселёва после «Фаргус» работали в отделе локализации игр компании [[1С]].
 +
 
По состоянию на 2024-й год BrokenOne и Григорий Юрков всё ещё работают вместе в компании [[Студия TrueDubbing|TrueDubbing]], где записывают озвучку разного контента.
 
По состоянию на 2024-й год BrokenOne и Григорий Юрков всё ещё работают вместе в компании [[Студия TrueDubbing|TrueDubbing]], где записывают озвучку разного контента.
 +
 
По словам самого BrokenOne, при его участии в период с 2000, по 2003 годы Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.
 
По словам самого BrokenOne, при его участии в период с 2000, по 2003 годы Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.
  
Строка 29: Строка 31:
 
* '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр;
 
* '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр;
 
* '''Константин «Palantir» Сапроненков'''<ref>М.Волошин, К.Сапроненков «[http://forums.warforge.ru/lofiversion/index.php?t13168.html FAQ Дивнюков!]»</ref> — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»);
 
* '''Константин «Palantir» Сапроненков'''<ref>М.Волошин, К.Сапроненков «[http://forums.warforge.ru/lofiversion/index.php?t13168.html FAQ Дивнюков!]»</ref> — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»);
* '''Елена «Ёлка» Агапова'''<ref name="localization-tales">А.Киселёва «[https://riotpixels.com/localization-tales-04-translation-ordeals/ Байки из локализаторской: Муки перевода]».</ref> — переводчик, редактор (супруга Михаила Волошина);
+
* '''Елена «Ёлка» Агапова'''<ref name="localization-tales">А.Киселёва «[https://riotpixels.com/localization-tales-04-translation-ordeals/ Байки из локализаторской: Муки перевода]».</ref> — переводчик, редактор (супруга Михаила Волошина<ref>[https://kamrad.ru/showthread.php?s=48eb716a842ce6d5ca051e7b868682ea&postid=1414508#post1414508 Переписка на komrad.ru]</ref>);
* '''Анна Киселёва'''<ref name="localization-tales" /> — переводчик (никнейм тех лет — неизвестен);
+
* '''Анна Киселёва'''<ref name="localization-tales" /> — переводчик (псевдоним тех лет — неизвестен);
 
* '''Master Gekus''' — программист;
 
* '''Master Gekus''' — программист;
 
* '''Chook''' — программист;
 
* '''Chook''' — программист;
 
* '''Angel''' — программист;
 
* '''Angel''' — программист;
 
* '''Янка''' — художник;
 
* '''Янка''' — художник;
* '''Марина''' — тестер (никнейм тех лет — неизвестен).
+
* '''Марина''' — тестер (псевдоним тех лет — неизвестен).
  
 
Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.
 
Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.

Текущая версия на 14:43, 10 февраля 2024

Jester's Studio
Логотип группы переводчиков «Jester's Studio»
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Время существования конец 1999 г.—начало 2005 г.
Основатели Михаил «BrokenOne» Волошин, Palantir
Расположение Москва
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы Arcanum, B-17 Gunner и т. д.
[http:// Официальный сайт]

Jester’s Studio — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «Фаргус». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «Акелла» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. Как минимум BrokenOne, «Ёлка» и Анна Киселёва после «Фаргус» работали в отделе локализации игр компании .

По состоянию на 2024-й год BrokenOne и Григорий Юрков всё ещё работают вместе в компании TrueDubbing, где записывают озвучку разного контента.

По словам самого BrokenOne, при его участии в период с 2000, по 2003 годы Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.

Историю этой студии можно разделить на 3 периода:

  • с конца 1999 года по начало 2000 года - переформирование группы работающих с Иваном «Айвенго» Гуляевым сотрудников и становление Jester’s Studio в том виде, в каком эта команда работала до конца своего существования. В этот период происходила стандартизация подходов к переводам игр, их сборки и прочего. В команду привлекли ряд новых людей. (костяк Jester’s Studio начал работать ещё при жизни «Айвенго»);
  • со второй половины 2000 года по вторую половину 2003 года — именно в этот период времени было выпущено наибольшее количество работ, которые принято заносить в золотой фонд работ Jester’s Studio;
  • со второй половины 2003 года по 2005 года — постепенное уменьшение количество переводимых игр и ухудшение качества переводов.

Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов после её распада продолжают работать в сфере локализации компьютерных игр.

Состав группы

  • Михаил «BrokenOne» Волошин — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор;
  • Григорий Юрков — звукорежиссёр;
  • Константин «Palantir» Сапроненков[1] — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»);
  • Елена «Ёлка» Агапова[2] — переводчик, редактор (супруга Михаила Волошина[3]);
  • Анна Киселёва[2] — переводчик (псевдоним тех лет — неизвестен);
  • Master Gekus — программист;
  • Chook — программист;
  • Angel — программист;
  • Янка — художник;
  • Марина — тестер (псевдоним тех лет — неизвестен).

Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.

Известные переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзор Русификатор/образ
Arcanum: Of Steamworks & Magick Obscura «Arcanum: Of Steamwordks & Magic Obscura» читать обзор
B-17 Gunner: Air War Over Germany «B-17. Свинцовый дождь»
Baldur's Gate 2: Shadows of Amn «Baldur’s Gate 2: Shadows of Amn»
Conflict Zone Command & Conquer: Red Alert 2
Desperados: Wanted Dead or Alive «Отчаянные. Взять живым или мёртвым» читать обзор
Erotica Island «Похождения на острове лесбиЯНКИ»
Evil Dead: Hail to the King
Icewind Dale «Icewind Dale»
Lord of the Rings: War of the Ring «Lord of the Rings: War of the Ring»
Neverwinter Nights «Neverwinter Nights»
Neverwinter Nights: Shadows of Undrentide «Neverwinter Nights: Shadows of Undrentides»
Original War «Настоящая война»
Pearl Harbor: Defend the Fleet «Морячки-бодрячки»

Ссылки

Примечания