Шаблон:Infobox Перевод/Документация: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
 
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''В частном случае:''' если вы не знаете переменной параметра, то уберите упоминание параметра (например, ''« |перевод текста = »'') из шаблона.
+
'''В частном случае:''' если вы не знаете переменной параметра, то оставьте параметр (например, ''" |перевод текста = "'') пустым.
<pre>
+
 
{{Infobox Перевод
+
В параметрах ''«перевод текста», «машинный перевод», «перевод графики», «переозвучка речи в игре», «2в1»'' разрешается прописать лишь слова '''«Да»''' и '''«Нет»'''. В параметре «переозвучка речи в видео» разрешается прописывать ''«Да»'', ''«Нет»'' или ''«Субтитры»''. В параметре «проходимость издания» разрешается прописать ''«Да»'', ''«Нет»'' или ''«Патч»''.  
 +
<pre>{{Infobox Перевод
 
  |title  =  
 
  |title  =  
 
  |переводчик =   
 
  |переводчик =   
 
  |тип перевода =  
 
  |тип перевода =  
 
  |дата выпуска перевода =  
 
  |дата выпуска перевода =  
 +
|метка диска (дисков) =
 
  |image =  
 
  |image =  
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
|подпись =
 
 
  |перевод текста =  
 
  |перевод текста =  
|машинный перевод =
 
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре =  
 
  |переозвучка речи в игре =  
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |переозвучка речи в видео =  
  |авторские субтитры =  
+
  |проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =  
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
</pre>
+
</pre> <pre>{{Infobox Перевод
<pre>
+
  |title  =                            &lt;!-- Переведённое название игры; если название не переведено, то оригинальное --&gt;
{{Infobox Перевод
 
  |title  =                            //переведённое название или оригинальное название игры
 
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
  |тип перевода = Пиратский            //Официальный, Пиратский, Фанатский
+
  |тип перевода = Пиратский            &lt;!-- Официальный, Пиратский или Фанатский --&gt;
  |дата выпуска перевода = N/A
+
  |дата выпуска перевода = N/A         &lt;!-- В формате ГОД-МЕСЯЦ-ДЕНЬ. Выставляется по дате записи диска --&gt;
  |image = [[Файл:NA.gif|110px]]      //обложку загрузите отдельно…
+
|метка диска (дисков) = DISCLABEL    &lt;!-- Метка диска. Если дисков несколько - то перечисляются по очереди, через запятую --&gt;
  |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]      //…учтите, что ширина обязательно должна быть равной 110px
+
  |image = [[Файл:NA.gif|110px]]      &lt;!-- Передняя обложка издания (загружается отдельно через интерфейс загрузки файлов) --&gt;
|подпись = Передняя и задняя обложки //можете изменить текст
+
  |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]      &lt;!-- Задняя обложка издания --&gt;
  |перевод текста = Да                //с большой буквы
+
  |перевод текста = Да                &lt;!-- с большой буквы --&gt;
|машинный перевод = Да              //с большой буквы
+
  |перевод графики = Да                &lt;!-- с большой буквы --&gt;
  |перевод графики = Да                //с большой буквы
+
  |переозвучка речи в игре = Нет      &lt;!-- с большой буквы --&gt;
  |переозвучка речи в игре = Нет      //с большой буквы
+
  |переозвучка речи в видео = Да      &lt;!-- с большой буквы --&gt;
  |переозвучка речи в видео = Да      //с большой буквы
+
|проходимость издания = Патч
  |авторские субтитры = Да             //с большой буквы
+
  |2в1 = Да                           &lt;!-- Входит ли в издание полноценная английская версия? --&gt;
  |русификатор = old-games.ru          //ссылка на русификатор; пишите URL без «http://»
+
|сайт = www.old-games.ru/forum/     &lt;!-- официальный сайт перевода; пишите без «http://» --&gt;
 +
  |русификатор = old-games.ru          &lt;!-- ссылка на русификатор; пишите URL без «http://» --&gt;
 
  }}
 
  }}
</pre>
+
</pre>  
<noinclude>
+
#'''Перевод текста'''<br>Данный параметр отвечает за перевод текстов, встречающихся непосредственно в игре, на русский язык. Если текст переведён, то укажите вариант «Да», если же перевод отсутствует, то укажите «Нет». Если в переводе встречаются участки с машинным переводом, то укажите «машинный» (машинный перевод&nbsp;— это перевод текста посредством автоматизированных систем перевода, например, программ-переводчиков а-ля Prompt (Stylus). Признаками такого перевода являются: обилие смысловых ошибок, лишних слов и несоответствий в числах, родах, падежах).
 +
#'''Перевод графики'''<br>Это понятие подразумевает перерисовку встречающихся в игре графических изображений, содержащих текст, с переводом его на русский язык. Если изображения в игре перерисованы, то укажите вариант «Да», если же в процессе русификации графика не была затронута, то укажите вариант «Нет». В том случае, если в игре вообще отсутствуют изображения с текстом (то есть перерисовывать было просто нечего), то оставьте эту графу пустой.
 +
#'''Переозвучка речи в игре'''<br>Если непосредственно в игре персонажи говорят по-русски, то это явный признак наличия переозвучки&nbsp;— укажите вариант «Да». В противном случае укажите вариант «Нет». Если же в игре в принципе отсутствует голосовое сопровождение персонажей (то есть переозвучивать было просто нечего), то оставьте эту графу пустой.
 +
#'''Переозвучка речи в видео'''<br>Если в видеороликах персонажи говорят по-русски, то это явный признак наличия переозвучки&nbsp;— укажите вариант «Да». Если видео проигрывается в оригинальном виде, то укажите вариант «Нет». Если переозвучка роликов отсутствует, но переводчики добавили русскоязычные субтитры, то укажите вариант «Субтитры». Если же в видеороликах отсутствует голосовое сопровождение (или никакого видео нет в принципе), то оставьте эту графу пустой.
 +
#'''Проходимость издания''' <br>Укажите «Да», если игра полностью проходима, и в ней отсутствуют серьёзные баги; укажите «Нет», если игра вообще не проходима, и не существует патча, исправляющего критические ошибки переводчиков; укажите «Патч», если переводчики или любители выпустили патч, исправляющий ошибки издания, изначально непроходимого.
 +
#'''2в1'''<br>Этот параметр предусматривает наличие в издании двух полноценных версий игры на разных языках: оригинальном и русском. Укажите вариант «Да», если на носителях присутствуют как переведённая, так и оригинальная версии. Если оригинальная версия представлена не в полноценном виде, то выберите вариант «Нет». Если оригинальная версия отсутствует вообще, то оставьте эту графу пустой.<!-- уточнить -->
 +
 
 +
{{инфобоксы}} <noinclude>
 
[[Категория:Документация|I]]
 
[[Категория:Документация|I]]
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Текущая версия на 11:26, 27 февраля 2012

В частном случае: если вы не знаете переменной параметра, то оставьте параметр (например, " |перевод текста = ") пустым.

В параметрах «перевод текста», «машинный перевод», «перевод графики», «переозвучка речи в игре», «2в1» разрешается прописать лишь слова «Да» и «Нет». В параметре «переозвучка речи в видео» разрешается прописывать «Да», «Нет» или «Субтитры». В параметре «проходимость издания» разрешается прописать «Да», «Нет» или «Патч».

{{Infobox Перевод
 |title  = 
 |переводчик =  
 |тип перевода = 
 |дата выпуска перевода = 
 |метка диска (дисков) = 
 |image = 
 |image2 = 
 |перевод текста = 
 |перевод графики = 
 |переозвучка речи в игре = 
 |переозвучка речи в видео = 
 |проходимость издания = 
 |2в1 = 
 |сайт = 
 |русификатор = 
 }}
{{Infobox Перевод
|title  =                            <!-- Переведённое название игры; если название не переведено, то оригинальное -->
|переводчик = N/A
|тип перевода = Пиратский            <!-- Официальный, Пиратский или Фанатский -->
|дата выпуска перевода = N/A         <!-- В формате ГОД-МЕСЯЦ-ДЕНЬ. Выставляется по дате записи диска -->
|метка диска (дисков) = DISCLABEL    <!-- Метка диска. Если дисков несколько - то перечисляются по очереди, через запятую -->
|image = [[Файл:NA.gif|110px]]       <!-- Передняя обложка издания (загружается отдельно через интерфейс загрузки файлов) -->
|image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]      <!-- Задняя обложка издания -->
|перевод текста = Да                 <!-- с большой буквы -->
|перевод графики = Да                <!-- с большой буквы -->
|переозвучка речи в игре = Нет       <!-- с большой буквы -->
|переозвучка речи в видео = Да       <!-- с большой буквы -->
|проходимость издания = Патч
|2в1 = Да                            <!-- Входит ли в издание полноценная английская версия? -->
|сайт = www.old-games.ru/forum/      <!-- официальный сайт перевода; пишите без «http://» -->
|русификатор = old-games.ru          <!-- ссылка на русификатор; пишите URL без «http://» -->
}}
  1. Перевод текста
    Данный параметр отвечает за перевод текстов, встречающихся непосредственно в игре, на русский язык. Если текст переведён, то укажите вариант «Да», если же перевод отсутствует, то укажите «Нет». Если в переводе встречаются участки с машинным переводом, то укажите «машинный» (машинный перевод — это перевод текста посредством автоматизированных систем перевода, например, программ-переводчиков а-ля Prompt (Stylus). Признаками такого перевода являются: обилие смысловых ошибок, лишних слов и несоответствий в числах, родах, падежах).
  2. Перевод графики
    Это понятие подразумевает перерисовку встречающихся в игре графических изображений, содержащих текст, с переводом его на русский язык. Если изображения в игре перерисованы, то укажите вариант «Да», если же в процессе русификации графика не была затронута, то укажите вариант «Нет». В том случае, если в игре вообще отсутствуют изображения с текстом (то есть перерисовывать было просто нечего), то оставьте эту графу пустой.
  3. Переозвучка речи в игре
    Если непосредственно в игре персонажи говорят по-русски, то это явный признак наличия переозвучки — укажите вариант «Да». В противном случае укажите вариант «Нет». Если же в игре в принципе отсутствует голосовое сопровождение персонажей (то есть переозвучивать было просто нечего), то оставьте эту графу пустой.
  4. Переозвучка речи в видео
    Если в видеороликах персонажи говорят по-русски, то это явный признак наличия переозвучки — укажите вариант «Да». Если видео проигрывается в оригинальном виде, то укажите вариант «Нет». Если переозвучка роликов отсутствует, но переводчики добавили русскоязычные субтитры, то укажите вариант «Субтитры». Если же в видеороликах отсутствует голосовое сопровождение (или никакого видео нет в принципе), то оставьте эту графу пустой.
  5. Проходимость издания
    Укажите «Да», если игра полностью проходима, и в ней отсутствуют серьёзные баги; укажите «Нет», если игра вообще не проходима, и не существует патча, исправляющего критические ошибки переводчиков; укажите «Патч», если переводчики или любители выпустили патч, исправляющий ошибки издания, изначально непроходимого.
  6. 2в1
    Этот параметр предусматривает наличие в издании двух полноценных версий игры на разных языках: оригинальном и русском. Укажите вариант «Да», если на носителях присутствуют как переведённая, так и оригинальная версии. Если оригинальная версия представлена не в полноценном виде, то выберите вариант «Нет». Если оригинальная версия отсутствует вообще, то оставьте эту графу пустой.


Инфобоксы
[+]
ИграПереводПереизданиеСайтКомпанияСерия игрКомпьютер/приставкаКнижное/электронное изданиеПрограммаЭмулятор
Создание собственной навигационной строки