Deadly Dozen (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen. == Издание от «Век»== {{Infobox Перевод |title =…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Deadly Dozen]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Deadly Dozen]].
  
== Издание от «[[Век]]»==
+
== Издание от «[[Век]]» ==
  
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title = Зловещие мертвецы
+
  |title = Deadly Dozen
 
  |переводчик =
 
  |переводчик =
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
Строка 20: Строка 20:
 
}}
 
}}
  
Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001-2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: [[GSC]] -> [[Webcoll]] -> [[Процедура 2000]] -> [[Век]]) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот – один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи.
+
Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001—2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: [[GSC]] -> [[Webcoll]] -> [[Процедура 2000]] -> [[Век]]) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот — один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи.
  
В игре мало всего того, что можно перевести, - и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они – короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя.
+
В игре мало всего того, что можно перевести, — и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они — короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя.
  
 
Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело.
 
Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело.
Строка 28: Строка 28:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
 +
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Deadly Dozen
 +
|переводчик =  N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
 +
 +
Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой «классику жанра». Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании «Фаргус», переводом.
 +
 +
Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена — всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно.
 +
 +
Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит — « … одна пуля в нужное место может уить человека». Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты — «panzerschrek», вместо надписи «использовать оборудование связи» на экране появляется «исп. Гommunications жquipment», а вместо простого «кейс», «чемодан» или «портфель» — «щuitcase».
 +
 +
При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым «Разбором полетов», везде присутствует странное слово «наци». Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным.
 +
 +
Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже «трехпальцевая» комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же.
 +
 +
Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный «Фаргус»-овый перевод.
 +
 +
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 +
 +
== Издание от «[[Triada]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Deadly Dozen
 +
|переводчик =  N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Оценка автора рецензии — 1 из 5.
 +
 +
К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой «Фаргуса».
 +
 +
Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе «Фаргуса» не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами.
 +
 +
Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню «снаряжение» очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O — «ThOmPsOn_M1», «M1_Жarand», «M1903АЧ_Ыniper_Яifle», «M1A1_BazOOka», «BinOculars», «ТИТ_with_timed_detOnatOr», «Жrenades», «Гirst_Aid_Kit», «1941_Ю. Ы.Цuater». Карабин в игре обозначается, как «Карабинер», чемодан, как «Ыuitcase», а пистолет «Вальтер» назван «Валзер».
 +
 +
При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки — «исп. гommunications жquipment». Текст задания обрезается по правому краю — «уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи». При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши.
 +
 +
И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается.
 +
 +
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 +
 
{{Связанные статьи|Deadly Dozen}}
 
{{Связанные статьи|Deadly Dozen}}
  
 +
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Пиратские издания]]
 
[[Категория:Издания от «Век»]]
 
[[Категория:Издания от «Век»]]
 +
[[Категория:Издания от Triada]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]]

Текущая версия на 12:14, 22 марта 2012

Данная статья описывает переводы игры Deadly Dozen.

Издание от «Век»

Deadly Dozen
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан печально известной конторой «Век», ставшей наследницей «Процедуры 2000». Скорее всего, не надо говорить, что такое стандартные переводы от «Века». Но дело в том, что в первые годы своего существования (2001—2002) славные традиции GSC (мы помним эволюцию: GSC -> Webcoll -> Процедура 2000 -> Век) ещё были живы, поэтому нормальные (хотя бы относительно) и даже озвученные переводы от «Века» встречались, и этот — один из них: здесь не только переведён весь текст, но и имеется полная озвучка речи.

В игре мало всего того, что можно перевести, — и текста, и речи. Но к переводу текста особенных претензий нет: конечно, не всё здорово, но самого текста не очень много, а если учесть, от какой конторы перевод, то их можно даже похвалить. Озвучена же вся игра только одним человеком, но и этому есть объяснение: фраз в игре мало, все они — короткие, отрывистые. И надо сказать, что актёр (в этот раз это если и не настоящий актёр, то всё-таки человек увлечённый и с хорошо поставленным голосом) справился со своей работой хорошо, озвучив каждую разу по-разному (по-разному даже в зависимости от выбранного героя, то есть с разной интонацией!), нередко действительно играя.

Это не единственный полный перевод данной игры, да и его можно достать с большим трудом. Тем не менее, если вам обязательно играть в это именно на русском, то порекомендовать его можно смело.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Deadly Dozen
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Полиграфия диска говорит, что игра представляет собой «классику жанра». Не буду обсуждать, достойна ли она этого звания или нет, но вот данную русификацию я бы назвал классическим, для компании «Фаргус», переводом.

Одна из первых ошибок с которой сталкиваешься состоит в том, что в тексте отсутствуют заглавные буквы. Начала предложений, названия стран, фамилии и имена — всё пишется с маленькой. Кроме того, также весьма сомнительно наличие знаков препинания. Что никак не улучшает чтение текста, многие предложения в этом плане приходится раскручивать самостоятельно.

Уже в меню можно встретить опечатки, так комментарий к опции, отвечающей за реалистичность, гласит — « … одна пуля в нужное место может уить человека». Однако, ситуация с переводом текста в игре гораздо более катастрофическая. Наименования предметов либо не переведены, либо изменены до неузнаваемости. Таким образом появились следующие варианты — «panzerschrek», вместо надписи «использовать оборудование связи» на экране появляется «исп. Гommunications жquipment», а вместо простого «кейс», «чемодан» или «портфель» — «щuitcase».

При просмотре целей задания наблюдается обрыв предложений по правому краю. Начиная с наставлений перед началом очередной миссии и заканчивая, так называемым «Разбором полетов», везде присутствует странное слово «наци». Из контекста в итоге становится понятно, что речь идёт о нацистах, однако с чем связано такое странное преобразования слова, остаётся непонятным.

Кроме всего прочего, не обошлось и без технических проблем. При попытке загрузить сохранённую игру, несколько раз выскакивала критическая ошибка, за которой следовал вылет в систему, а несколько раз компьютер просто наглухо вис, не помогала даже «трехпальцевая» комбинация, только reset. С чем это связано, объяснить не могу, может быть, и проблемы отдельно взятой машины. Но всё же.

Также осталось загадкой то, что при запуске игры оказывалась не сохранённой настройка клавиатуры и мыши, поэтому приходилось перенастраивать все заново. Такой вот типичный «Фаргус»-овый перевод.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Triada»

Deadly Dozen
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

К сожалению, качество этой русификации оказалось таковым, что прослеживаются очевидные параллели с уже рассмотренной ранее работой «Фаргуса».

Во-первых, в тексте используются буквы только одной высоты. Но если в переводе «Фаргуса» не используются заглавные, то здесь наоборот, все словами написаны заглавными символами.

Второе, испорчены наименования предметов и видов вооружения. Так в меню «снаряжение» очень странные вещи происходят с названиями оружия, они представляют из себя либо просто неопределенный набор из букв русского и английского алфавита, либо английские названия с вклинившимися большими буквами P и O — «ThOmPsOn_M1», «M1_Жarand», «M1903АЧ_Ыniper_Яifle», «M1A1_BazOOka», «BinOculars», «ТИТ_with_timed_detOnatOr», «Жrenades», «Гirst_Aid_Kit», «1941_Ю. Ы.Цuater». Карабин в игре обозначается, как «Карабинер», чемодан, как «Ыuitcase», а пистолет «Вальтер» назван «Валзер».

При приближении к оборудованию связи, появляется текст подсказки — «исп. гommunications жquipment». Текст задания обрезается по правому краю — «уничтожте радиостанцию в шпиле церкви и направляи». При перезапуске игры сбрасываются некоторые назначенные клавиши.

И последнее, я сумел дойти только до второго уровня, потому что на нём постоянно возникает критическая ошибка и игра на этом завершается.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Deadly Dozen — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы