Наша марка: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «'''Наша марка''' - малоизвестная российская пиратская контора, занимавшаяся изданием пиратс…»)
 
Строка 3: Строка 3:
 
По качеству изданий данная контора была, пожалуй, почти что худшей из всех пиратов, "имеющих имя" (то есть название) (хуже были только [[Новая студия]] и украинские конторы ([[SoftMedia]], [[Neorekords]]), которые воровали переводы у других пиратов и издавали их под своим именем). И речь тут идёт даже не столько о качестве именно перевода игры (которое, впрочем, было тоже куда ниже, чем у "конкурентов"), сколько о часто встречающихся жутких багах и глюках технического характера, чудовищно уродовавших игры и делающих их непроходимыми.
 
По качеству изданий данная контора была, пожалуй, почти что худшей из всех пиратов, "имеющих имя" (то есть название) (хуже были только [[Новая студия]] и украинские конторы ([[SoftMedia]], [[Neorekords]]), которые воровали переводы у других пиратов и издавали их под своим именем). И речь тут идёт даже не столько о качестве именно перевода игры (которое, впрочем, было тоже куда ниже, чем у "конкурентов"), сколько о часто встречающихся жутких багах и глюках технического характера, чудовищно уродовавших игры и делающих их непроходимыми.
  
Пожалуй, наибольшую известность (заметим, печальную) получили локализованные ими [[Shadow Company]] и [[Daikatana]] (перевод Daikatana на сегодняшний день, судя по всему, в Интернете быть обнаружен не может, но это только радует). В случае с Shadow Company "марочники" формально оказались "впереди планеты всей" - они первыми выпустили полный перевод игры, то есть с русской озвучкой (впоследствии появилось ещё два полных перевода - от [[Процедура 2000|Процедуры 2000]] и [[7Wolf]] ("версия 1.5"). Однако играть в их локализацию было невозможно: не работали функции использования холодного оружия, рукопашного боя, гранат, кусачек и многого другого, то есть игру фактически было просто не пройти (при всём при этом качество перевода текста было ниже среднего, да и озвучка особенно не блистала, пусть и не была особенно плохой). На сегодняшний день эта локализация доступна в Интернете и полностью исправлена '''Siberian_GRemlin''''ом. Перевод же Daikatana - это поистине величайший позор "Нашей марки" - мало того, что их локализация, как и почти все прочие, была непроходима, они ещё и не озвучили её на русском языке, ограничившись только переводом текста (к слову - не очень плохим). К счастью, сегодня этот перевод заслуженно канул в Лету.
+
Пожалуй, наибольшую известность (заметим, печальную) получили локализованные ими [[Shadow Company]] и [[Daikatana]] (перевод Daikatana на сегодняшний день, судя по всему, в Интернете быть обнаружен не может, но это только радует). В случае с Shadow Company "марочники" формально оказались "впереди планеты всей" - они первыми выпустили полный перевод игры, то есть с русской озвучкой (впоследствии появилось ещё два полных перевода - от [[Процедура 2000|Процедуры 2000]] и [[7Wolf]] ("версия 1.5"). Однако играть в их локализацию было невозможно: не работали функции использования холодного оружия, рукопашного боя, гранат, кусачек и многого другого, то есть игру фактически было просто не пройти (при всём при этом качество перевода текста было ниже среднего, да и озвучка особенно не блистала, пусть и не была особенно плохой). На сегодняшний день эта локализация доступна в Интернете и полностью исправлена '''Siberian_GRemlin''''ом<ref name="Shadow Company: Left for Dead">''Проект «Сибирские русификаторы»'' [http://sg.redsys.ru/loc_piratruz.htm?game=ShadowCompanyLeftforDead Shadow Company: Left for Dead].</ref>. Перевод же Daikatana - это поистине величайший позор "Нашей марки" - мало того, что их локализация, как и почти все прочие, была непроходима, они ещё и не озвучили её на русском языке, ограничившись только переводом текста (к слову - не очень плохим). К счастью, сегодня этот перевод заслуженно канул в Лету.
  
 
Вместе с тем - у "Нашей марки" имелись и другие издания, выполненные раньше и - в целом - на более высоком уровне. Например, данная контора - единственная известная, издававшая в полном переводе не только оригинальную игру [[Hexen II]], но и дополнение к ней - [[Portal of Praevus]]. Качество перевода текста для пиратов довольно высокое, равно как и озвучка вступительных роликов неплохая. Но, естественно, "Наша марка", как и большинство пиратов, делала перевод не сама, а лишь издавала труд группы Stream. Другие известные редкости их "раннего периода" - [[Mortal Kombat 4]] с русской озвучкой (никакая другая контора этого не делала) и [[Might and Magic VII: For Blood and Honor]]. С этой игрой "марочники" поступили довольно оригинально: издали, как и в оригинале, на двух дисках, но на одном располагалась ужатая английская версия, на другом - такая же ужатая русская (с озвучкой). Сам по себе перевод не слишком высокого качества, технические глюки присутствуют, проходимость неизвестна (и, сразу скажем, весьма сомнительна, особенно в плане возможности выполнить все квесты); тем не менее - работа проделана всё-таки на удовлетворительном уровне. Если сравнивать эти три релиза с первыми двумя упомянутыми - то может даже показаться, что их делали разные люди, настолько ужасно качество последних изданий (возможно, так всё и было, кто знает?..).
 
Вместе с тем - у "Нашей марки" имелись и другие издания, выполненные раньше и - в целом - на более высоком уровне. Например, данная контора - единственная известная, издававшая в полном переводе не только оригинальную игру [[Hexen II]], но и дополнение к ней - [[Portal of Praevus]]. Качество перевода текста для пиратов довольно высокое, равно как и озвучка вступительных роликов неплохая. Но, естественно, "Наша марка", как и большинство пиратов, делала перевод не сама, а лишь издавала труд группы Stream. Другие известные редкости их "раннего периода" - [[Mortal Kombat 4]] с русской озвучкой (никакая другая контора этого не делала) и [[Might and Magic VII: For Blood and Honor]]. С этой игрой "марочники" поступили довольно оригинально: издали, как и в оригинале, на двух дисках, но на одном располагалась ужатая английская версия, на другом - такая же ужатая русская (с озвучкой). Сам по себе перевод не слишком высокого качества, технические глюки присутствуют, проходимость неизвестна (и, сразу скажем, весьма сомнительна, особенно в плане возможности выполнить все квесты); тем не менее - работа проделана всё-таки на удовлетворительном уровне. Если сравнивать эти три релиза с первыми двумя упомянутыми - то может даже показаться, что их делали разные люди, настолько ужасно качество последних изданий (возможно, так всё и было, кто знает?..).
  
 
На сегодняшний день в Интернете имеется лишь несколько изданий от "Нашей марки", причём найти их не так-то просто. Но особой культурной ценности ни одно из них (кроме, пожалуй, Mortal Kombat 4 и Hexen II, которые отыскать всё же можно) не представляет (а вполне доступная Shadow Company, напомним, исправлена), поэтому любители качественных русских версий ничего, в общем-то, от этого не теряют.  
 
На сегодняшний день в Интернете имеется лишь несколько изданий от "Нашей марки", причём найти их не так-то просто. Но особой культурной ценности ни одно из них (кроме, пожалуй, Mortal Kombat 4 и Hexen II, которые отыскать всё же можно) не представляет (а вполне доступная Shadow Company, напомним, исправлена), поэтому любители качественных русских версий ничего, в общем-то, от этого не теряют.  
 +
 +
== Примечания ==
 +
<references />
  
 
[[Категория:Пиратские издатели игр]]
 
[[Категория:Пиратские издатели игр]]

Версия 10:21, 27 декабря 2010

Наша марка - малоизвестная российская пиратская контора, занимавшаяся изданием пиратских переводов компьютерных игр во второй половине 1990-х годов. Даты основания и прекращения деятельности её, естественно, неизвестны, примерно их можно определить как 1998-2000. На сегодняшний день известно не так много изданий от неё; само собой, в реальности их может оказаться больше, но вряд ли намного больше, ибо никакой даже относительно массовой популярности и известности компания не имела даже в те годы.

По качеству изданий данная контора была, пожалуй, почти что худшей из всех пиратов, "имеющих имя" (то есть название) (хуже были только Новая студия и украинские конторы (SoftMedia, Neorekords), которые воровали переводы у других пиратов и издавали их под своим именем). И речь тут идёт даже не столько о качестве именно перевода игры (которое, впрочем, было тоже куда ниже, чем у "конкурентов"), сколько о часто встречающихся жутких багах и глюках технического характера, чудовищно уродовавших игры и делающих их непроходимыми.

Пожалуй, наибольшую известность (заметим, печальную) получили локализованные ими Shadow Company и Daikatana (перевод Daikatana на сегодняшний день, судя по всему, в Интернете быть обнаружен не может, но это только радует). В случае с Shadow Company "марочники" формально оказались "впереди планеты всей" - они первыми выпустили полный перевод игры, то есть с русской озвучкой (впоследствии появилось ещё два полных перевода - от Процедуры 2000 и 7Wolf ("версия 1.5"). Однако играть в их локализацию было невозможно: не работали функции использования холодного оружия, рукопашного боя, гранат, кусачек и многого другого, то есть игру фактически было просто не пройти (при всём при этом качество перевода текста было ниже среднего, да и озвучка особенно не блистала, пусть и не была особенно плохой). На сегодняшний день эта локализация доступна в Интернете и полностью исправлена Siberian_GRemlin'ом[1]. Перевод же Daikatana - это поистине величайший позор "Нашей марки" - мало того, что их локализация, как и почти все прочие, была непроходима, они ещё и не озвучили её на русском языке, ограничившись только переводом текста (к слову - не очень плохим). К счастью, сегодня этот перевод заслуженно канул в Лету.

Вместе с тем - у "Нашей марки" имелись и другие издания, выполненные раньше и - в целом - на более высоком уровне. Например, данная контора - единственная известная, издававшая в полном переводе не только оригинальную игру Hexen II, но и дополнение к ней - Portal of Praevus. Качество перевода текста для пиратов довольно высокое, равно как и озвучка вступительных роликов неплохая. Но, естественно, "Наша марка", как и большинство пиратов, делала перевод не сама, а лишь издавала труд группы Stream. Другие известные редкости их "раннего периода" - Mortal Kombat 4 с русской озвучкой (никакая другая контора этого не делала) и Might and Magic VII: For Blood and Honor. С этой игрой "марочники" поступили довольно оригинально: издали, как и в оригинале, на двух дисках, но на одном располагалась ужатая английская версия, на другом - такая же ужатая русская (с озвучкой). Сам по себе перевод не слишком высокого качества, технические глюки присутствуют, проходимость неизвестна (и, сразу скажем, весьма сомнительна, особенно в плане возможности выполнить все квесты); тем не менее - работа проделана всё-таки на удовлетворительном уровне. Если сравнивать эти три релиза с первыми двумя упомянутыми - то может даже показаться, что их делали разные люди, настолько ужасно качество последних изданий (возможно, так всё и было, кто знает?..).

На сегодняшний день в Интернете имеется лишь несколько изданий от "Нашей марки", причём найти их не так-то просто. Но особой культурной ценности ни одно из них (кроме, пожалуй, Mortal Kombat 4 и Hexen II, которые отыскать всё же можно) не представляет (а вполне доступная Shadow Company, напомним, исправлена), поэтому любители качественных русских версий ничего, в общем-то, от этого не теряют.

Примечания

  1. Проект «Сибирские русификаторы» Shadow Company: Left for Dead.