Full Throttle (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 34: Строка 34:
 
Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  
 
Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.  
  
Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Нj все таки она здесь есть. Например банда Бена здесь зовется "Бойцовскими котами", а не "Хорьками" как в оригинале. На ход сюжета данная вольность ни как не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было правильно. В баре если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, то мы услышим такой разговор "Это твой питбуль?" спрашивает Бен. "Нет это я в детстве" ответит нам бармен. В оригинале же говориться "Нет это мой сын". Опять таки, на ход сюжета данная вольность ни как не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая "Бен, мы на мели," говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу "У нас будут проблемы,". Из-за чего будут проблемы? вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал "У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''", то все было бы понятно. тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Мо. После беседы с журналисткой, она, журналистка сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет. "отлично! теперь у менч есть для тебя прозвище" ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен''. Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово плутовка или предательница, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.   
+
Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но все таки она здесь есть. Например банда Бена здесь зовется "Бойцовскими котами", а не "Хорьками" как в оригинале. На ход сюжета данная вольность ни как не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, то мы услышим такой разговор "Это твой питбуль?" спрашивает Бен. "Нет это я в детстве" ответит нам бармен. В оригинале же говориться "Нет это мой сын". Опять таки, на ход сюжета данная вольность ни как не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая "Бен, мы на мели," говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу "У нас будут проблемы,". Из-за чего будут проблемы? вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал "У нас будут проблемы, ''если мы не найдем деньги''", то все было бы понятно. тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет. "отлично! теперь у менч есть для тебя прозвище" ''Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен''. Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово плутовка или предательница, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.   
  
 
Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.
 
Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.
Строка 43: Строка 43:
  
 
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 +
 +
== Издание от «LeW» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Full Throttle
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
}}
 +
 +
Ну вот, теперь настало время поговорить о второй достойной локализации.
 +
Собственно рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Переводчики владеют жаргоном, причем даже лучше чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена переводчики решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего читать субтитры одно удовольствие. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех переводов этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.
 +
 +
Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. Почему данный перевод не может быть лучшем, спросите вы. Очень просто. Во первых начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две три опечатки. Во вторых, начиная со второй половины игры появляются несоглосование родов. Это встречается крайне редко, но все таки данный огрех здесь имеется. Во вторых поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но как по мне, данной игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают очень быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В третьих, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом.
 +
 +
Итог: данный перевод мог бы быть лучшем, если бы не ряд проблем. И хотя опечатки и все упомянутые мною встречается крайне редко поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...
 +
 +
Оценка: 4
 +
 +
Очень хорошей перевод, обязательно ознакомитесь с ним.
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==

Версия 17:24, 25 июня 2017

Данная статья описывает переводы игры Full Throttle.

Издание от «7-го волка»

Full Throttle
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выполнен конторой «7-ой волк» на основе версии оригинальной игры за номером 2.0 — то есть порта её под Windows. Перевод полный — переведены как текст, так и речь.

Это одна из последних действительно качественных «волчьих» работ, посему сказать о ней можно не так много. Текст переведён не идеально, но выше среднего, особых ошибок нет, всё читаемо. Людей же, которые озвучивали главных героев, вполне можно назвать настоящими актёрами, они действительно эмоционально и выразительно играют и очень стараются.

Но всё-таки данный перевод почему-то не радует, и через какое-то время понимаешь причину этого: существование перевода от пиратской тогда ещё «Акеллы», появившегося гораздо раньше и, нельзя не признать, всё-таки уделывающего этот просто по всем показателям. Конечно, тем, кто тот перевод не застал или просто не видел, данный наверняка придётся по вкусу — он действительно хорошо выполнен. Но для полноты картины настоятельно рекомендуется обзавестись и «волчьим», дабы можно было сделать выводы самостоятельно.

P.S.: Данный перевод вы можете скачать на нашем сайте в виде full-rip’а; перевод от «Акеллы» — тоже, но как образ диска.

Kreol


Ну что же. Вот я и ознакомился со всеми переводами этой игры. И начать мне свой обзор переводов хочется именно с волчьей локализации. В принципе как уже до меня тут было написано, свою работу волки выполнили действительно на высоком уровне. Переведено все. Есть даже частичный перевод графических надписей. Начну я пожалуй с текстового перевода. В общем целом больших нареканий у меня нет. Волки хорошо владеют байкерским жаргоном, поэтому диалоги байкеров звучат живо и логично. Предложения, в которых отсутствует логика можно пересчитать по пальцам одной руки. Сохранена большая часть шуток.

Из недостатков данной локализации можно упомянуть отсебятину. Ее здесь немного, и по сути дела она не влияет на ход повествования, так как грамотно вплетена в канву сюжета. Но все таки она здесь есть. Например банда Бена здесь зовется "Бойцовскими котами", а не "Хорьками" как в оригинале. На ход сюжета данная вольность ни как не влияет, но все таки было бы приятно, если бы переведено все было бы правильно. В баре если подойти ко второй с права фотографии и нажать кнопку взаимодействия, то мы услышим такой разговор "Это твой питбуль?" спрашивает Бен. "Нет это я в детстве" ответит нам бармен. В оригинале же говориться "Нет это мой сын". Опять таки, на ход сюжета данная вольность ни как не влияет, зато влияет на образ бармена. Из семьянина бармен превращается в простого холостяка. Есть в этой локализации еще один недостаток - персонажи хоть и редко, но не всегда договаривают свою мысль до конца. Например в баре Бен беседует с одним из своих приятелей. Беседа такая "Бен, мы на мели," говорит приятель Бена. И потом скажет нам такую фразу "У нас будут проблемы,". Из-за чего будут проблемы? вот мой вопрос. А если бы он договорил свою мысль до конца и сказал "У нас будут проблемы, если мы не найдем деньги", то все было бы понятно. тем более про деньги в оригинале говорится. Другой момент, в автомастерской Морин. После беседы с журналисткой, она, журналистка сматывается на своей машине, хотя Бену она говорила, что машины у нее нет и помочь она ему не может. И Бен по этому поводу скажет. "отлично! теперь у менч есть для тебя прозвище" Какое прозвище у тебя для нее есть, Бен. Если бы переводчики под конец предложения добавили бы слово плутовка или предательница, то все было бы просто замечательно. Но нет, как говорится имеем то, что имеем. Но таких недочетов здесь немного, а потому можно сказать, что текст переведен хорошо.

Над озвучкой здесь трудились актеры, и это не может не радовать. Особенно хорошо здесь озвучен старик Корли. Другие актеры тоже хорошо постарались, но до мастерства актера старика они явно не дотягивают. Из недостатков в озвучке можно выделить озвучку Рипбургера. И дело не в том, что актер плохо играет, просто голос этого актера данному персонажу не подходит.

Итог: перевод не без недочетов, но выполнили свою работу волки хорошо, а потому я в первые за долгое время поставлю твердую и уверенную...

Оценка: 4

K0rin

Издание от «LeW»

Full Throttle
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Ну вот, теперь настало время поговорить о второй достойной локализации. Собственно рассказать о ней можно немного, так как выполнено здесь все на очень, я подчеркиваю, на очень высоком уровне. Сохранены практически все шутки. Диалогов и фраз, в которых отсутствует логика, практически нет. Переводчики владеют жаргоном, причем даже лучше чем волки. Переведено все очень близко к оригиналу, а отсебятины нет и в помине. Названия и имена переводчики решили не переводить, за что им от меня большое спасибо, так как оригинальные имена и названия сохраняют нужную атмосферу. Более того, они оставили оригинальную английскую речь, за что им от меня дополнительное спасибо, ибо слушать перепалки героев на английском одно удовольствие. также они подобрали очень удачные шрифты, из-за чего читать субтитры одно удовольствие. В общем данная локализация запросто могла бы урвать пальму первенства среди всех переводов этой игры, но увы и ах, она этого сделать не смогла.

Теперь настала пора поговорить о недостатках данного перевода. Почему данный перевод не может быть лучшем, спросите вы. Очень просто. Во первых начиная со второй половины игры в субтитрах появляются опечатки. И их там очень, очень много. Порою мне встречались диалоги, в которых каждая фраза имела в себе по две три опечатки. Во вторых, начиная со второй половины игры появляются несоглосование родов. Это встречается крайне редко, но все таки данный огрех здесь имеется. Во вторых поговорим о технических особенностях данной версии. Локализаторы выбрали субтитровый тип перевода, но как по мне, данной игре данный тип перевода не очень подходит. Персонажи Full Throttle за словом в карман не лезут, говорят они очень быстро, и из-за этого субтитры порою проскакивают очень быстро, и лично я не всегда успевал их прочесть. В третьих, это версия была выпущена под Dos, и в Dosbox´е картинка конкретно в этой версии очень плохо фильтруется, из-за чего текст субтитров читается с трудом.

Итог: данный перевод мог бы быть лучшем, если бы не ряд проблем. И хотя опечатки и все упомянутые мною встречается крайне редко поставить этой игре идеальную оценку я не могу. А потому...

Оценка: 4

Очень хорошей перевод, обязательно ознакомитесь с ним.

Ссылки

Full Throttle — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы