Clive Barker's Undying (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 14:49, 3 июля 2010; Pause break (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Статья описывает локализации игры Clive Barker’s Undying в жанре FPS. == Перевод от Фаргуса == {{I…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Clive Barker’s Undying в жанре FPS.

Перевод от Фаргуса

Clive Barker’s Undying
Переводчик Фаргус
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

А вот этого перевода, выпущенного «Фаргусом», судьба поистине печальная и даже трагическая. Это, вне всяких сомнений, один из лучших существующих переводов вообще, а не только пиратских, сравнимый даже с официальной локализацией, но в момент его выхода (и некоторое время спустя) насладиться игрой в него не мог никто, а потом — время уже было упущено… Причём переводчикам винить в этом некого, кроме разве что самих себя.

Переведено практически всё — и то, как переведено, надо видеть и слышать, описывать же это совершенно бесполезно. Несмотря на то, что игра формально относится к «стрелялкам», в ней надо много думать и читать, поэтому количество текста может по своему размеру потягаться с некоторыми квестами и РПГ. И почти весь этот текст переведён — не только меню, опции и разные текстовые сообщения, но и всевозможные огромные дневники и письма, читая которые только и можно понять сюжет игры, причём переведены просто изумительно, а шрифт не только «читабелен», но и стилизован под старинный. Непереведённым осталось только сообщение о подборе лечебных микстур (почему — непонятно).

Озвучка в этой пиратской локализации не самая лучшая из возможных, но одна из таковых. Она ни в чём не уступит даже официальной локализации, а уже тоже формально «полная» версия от «Триады» смотрится по сравнению с ней ну совсем бледно. Актёров множество, актёры это настоящие, и с текстом они явно знакомы, а потому играют действительно убедительно. А уж сделанная с помощью технологий изменения голоса озвучка призраков — это вообще неподражаемо, высший класс! Без перевода остался только слышимый иногда в игре шёпот, предупреждаемый об опасности (вот тоже непонятно — если так блестяще озвучили огромное количество фраз в самой игре и в роликах, неужели ещё две (всего!) фразы нельзя было перевести?!).

Так если всё так хорошо, то почему же, спросите вы, перевод никто так и не оценил? Да потому, что первая его версия, выпущенная в тираж, содержала в себе ошибку на уровне с монастырём, из-за которой игра была непроходима. Патч появился в скором времени, но было уже поздно.

Несмотря на последнее обстоятельство, данный изумительнейший перевод более чем достоин занесения в список самых лучших образцов пиратского творчества и сокровищницу лучших русских локализаций.

Kreol

Clive Barker’s Undying — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы