Common ShockWare Group: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из города Днепропетровск.
 
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из города Днепропетровск.
 +
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп.
 +
Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
 +
За вpемя совместной pаботы было создано оpигинальное пpогpаммное обеспечение для создания игp
 +
«CSW Group» произвели 4 игpы небольших и сpедних pазмеpов по заказу одной из немецких фиpм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.).
 +
Hаиболее удачные из них pазошлись тиpажом более 50 000 экземпляpов каждая.
 +
Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты.
 +
Последущие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету.
 +
Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
  
 +
Напомню, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.
 +
Понятие "пиратство" УЖЕ БЫЛО, а в то же время азарт и цель заявить о себе. 
 +
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ "DUNE2".
 +
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием "Viet Nam" для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя.
 +
Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста "Full Throttle" (квест), но в издании опередили другие, хуже качеством.
 +
А убедить выпустить нашу версию не получилось.
 
== Состав ==
 
== Состав ==
  

Версия 18:12, 26 января 2011

Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» из города Днепропетровск. Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр. За вpемя совместной pаботы было создано оpигинальное пpогpаммное обеспечение для создания игp «CSW Group» произвели 4 игpы небольших и сpедних pазмеpов по заказу одной из немецких фиpм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Hаиболее удачные из них pазошлись тиpажом более 50 000 экземпляpов каждая. Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последущие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Напомню, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно. Понятие "пиратство" УЖЕ БЫЛО, а в то же время азарт и цель заявить о себе. ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ "DUNE2". Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием "Viet Nam" для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста "Full Throttle" (квест), но в издании опередили другие, хуже качеством. А убедить выпустить нашу версию не получилось.

Состав

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оpигинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифpовой обpаботки звука и пpогpаммиpовании pазличных музыкальных каpт, в методах архивации данных.

Андрей Решетило— программист.

Ольга Казачковская.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа.

Юрий Богуславский— актёр дубляжа.

Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.

Влад Лебедев — актёр дубляжа.

Сергей Уралов.

Владислав Шмидт— актёр дубляжа.

Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ: Путешествие внутри человеческого тела»
War Gods «Боги войны»
Dune2 «Дюна 2»
Star Control3 «Х-крыло против Т-прототипа»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dungeon Keeper «Хранитель подземелья»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Цена за верность»
Into the Void «В пустоту...»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Imperializm « бизнес-игра »
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Известные совместные переводы с «Rational Reality» и «AnyKey Entertainment Labs» (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»