Deer Avenger 2: Deer in the City (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Deer Avenger 2: Deer in the City. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Пере…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/28/ Фаргуса]. | ||
{{Связанные статьи|Deer Avenger 2: Deer in the City}} | {{Связанные статьи|Deer Avenger 2: Deer in the City}} |
Текущая версия на 14:20, 3 августа 2011
Статья описывает переводы игры Deer Avenger 2: Deer in the City.
Издание от «Фаргуса»
Deer Avenger 2: Deer in the City | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Над оленем опять посмеялись за неумение нормального пользоваться компьютером, и его терпению пришёл конец… Бред? Бред. И сама эта игра — тоже бред, хотя бред от безумно талантливых людей. Но бред изначальный или выдуманный нами не идёт ни в какое сравнение с тем бредом, который сотворили с игрой пиратские издатели — контора «Фаргус», выпустившие этот перевод.
Сюжет игры, и так-то, мягко говоря, нетипичный, искажён дичайшим образом: действие перенесено в Московскую область (!!!), а задачей оленя является месть двум прапорщикам ГИБДД за убийство ради шутки своей возлюбленной. Перевод является полным — переведены все тексты (которых тут очень мало) и речь, но нет перевода понятий в индикаторах внизу экрана (количество оставшихся врагов и сколько осталось жизни).
О переводе текста сказать нечего — он вполне нормальный, но его, повторим, тут очень мало. А вот озвучка — о… По-другому тут, собственно, и не сказать. Надо заметить, что этот диск — едва ли не единственный, на котором стоит не «озвучено профессиональными актёрами», а «озвучено актёрами московских театров» (!), и ведь действительно — качество озвучки весьма высокое, хотя знакомых голосов, кажется, и нет. Но вот то, ЧТО они говорят, — это просто нечто. В общем, если кратко и без пафоса, то в данной локализации много ругани и откровенного мата, по этому показателю она близка к «Братану» (Kingpin в оригинале), причём ввиду того, что и там, и здесь над озвучением работали профессионалы, создаётся впечатление, что людям доставляет большое удовольствие произносить все эти слова.
Перевод стал вновь доступен игровой общественности совсем недавно; существует ещё как минимум один перевод — от «Дядюшки Рисёча», изданный «City». Что же касается данной версии — то она в первую очередь предназначена всё же для ценителей «крепких» (в плане используемых слов) локализаций и, несмотря на общую весёлость игры, детям не подойдёт совсем.
Ссылки
- Обзор пиратского перевода игры на сайте «Русефекации» от Фаргуса.
Deer Avenger 2: Deer in the City — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |