Deer Avenger 2: Deer in the City (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Deer Avenger 2: Deer in the City. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Пере…»)
 
м
 
Строка 29: Строка 29:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Ссылки ==
 +
* Обзор пиратского перевода игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от [http://russo.ag.ru/reviews/28/ Фаргуса].
  
 
{{Связанные статьи|Deer Avenger 2: Deer in the City}}
 
{{Связанные статьи|Deer Avenger 2: Deer in the City}}

Текущая версия на 14:20, 3 августа 2011

Статья описывает переводы игры Deer Avenger 2: Deer in the City.

Издание от «Фаргуса»

Deer Avenger 2: Deer in the City
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Над оленем опять посмеялись за неумение нормального пользоваться компьютером, и его терпению пришёл конец… Бред? Бред. И сама эта игра — тоже бред, хотя бред от безумно талантливых людей. Но бред изначальный или выдуманный нами не идёт ни в какое сравнение с тем бредом, который сотворили с игрой пиратские издатели — контора «Фаргус», выпустившие этот перевод.

Сюжет игры, и так-то, мягко говоря, нетипичный, искажён дичайшим образом: действие перенесено в Московскую область (!!!), а задачей оленя является месть двум прапорщикам ГИБДД за убийство ради шутки своей возлюбленной. Перевод является полным — переведены все тексты (которых тут очень мало) и речь, но нет перевода понятий в индикаторах внизу экрана (количество оставшихся врагов и сколько осталось жизни).

О переводе текста сказать нечего — он вполне нормальный, но его, повторим, тут очень мало. А вот озвучка — о… По-другому тут, собственно, и не сказать. Надо заметить, что этот диск — едва ли не единственный, на котором стоит не «озвучено профессиональными актёрами», а «озвучено актёрами московских театров» (!), и ведь действительно — качество озвучки весьма высокое, хотя знакомых голосов, кажется, и нет. Но вот то, ЧТО они говорят, — это просто нечто. В общем, если кратко и без пафоса, то в данной локализации много ругани и откровенного мата, по этому показателю она близка к «Братану» (Kingpin в оригинале), причём ввиду того, что и там, и здесь над озвучением работали профессионалы, создаётся впечатление, что людям доставляет большое удовольствие произносить все эти слова.

Перевод стал вновь доступен игровой общественности совсем недавно; существует ещё как минимум один перевод — от «Дядюшки Рисёча», изданный «City». Что же касается данной версии — то она в первую очередь предназначена всё же для ценителей «крепких» (в плане используемых слов) локализаций и, несмотря на общую весёлость игры, детям не подойдёт совсем.

Kreol

Ссылки

Deer Avenger 2: Deer in the City — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы