DemonWorld II: Dark Armies (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры DemonWorld II: Dark Armies. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox П…»)
 
 

Текущая версия на 10:04, 10 мая 2012

Данная статья описывает переводы игры DemonWorld II: Dark Armies.

Издание от «Фаргуса»

DemonWorld II: Dark Armies
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Своё знакомство с этой локализованной версией игры я решил начать с прохождения обучающих миссий. И первое, что бросилось в глаза, но не сильно смутило — все обучающие миссии начинались со слова «Tutorial» и отличались только номером. Но, к сожалению, не этот факт является сколь значимой проблемой, а то что в русской версии игры, в отличие от английской, при прохождении обучения отсутствуют сообщения о текущих целях и действиях. Таким образом, обучающие миссии превращаются просто в обычные, где научиться чему-то можно только последовательно все перепробовав. Таким образом потерян весь смысл и польза от обучения. Само собой данный факт достаточно сильно затрудняет быстрое освоение русской версии игры и оно вовсе становится достаточно проблематичным.

Другим недостатком перевода стало появления английских текстов. Так они присутствуют в меню одиночной игры. Здесь вашему вниманию предстают, например, следующие миссии: «A Race Against Time», «An Invisible Foe», «Death Squadron», «Late Revenge», «Storm of Fire above Orkwick». Именно на этом языке в русификации написаны названия заклинаний — «Flash of lighting», «Hail of iron», «Mineral shield» так далее. Названия всех предметов укорочены на одну, первую букву, а иногда опять присутствует английский — «опор Дровосека», «еч Пламени», «олот Гандура», «роклятие Нитсуа», «ог Уничтожения», «бийца Орков», «опор Дровосекаdinga». При просмотре статистики строки наскакивают друг на друга и присутствуют непереведенные пункты — «Spell Cast», «War Mach». Имена героев оставлены в своем исходном состоянии — «Kruuk the Blade», «Harrak», «Nallian», «Daradrion», «Hograzz the Shadow», «Garradz the Mystic».

В итоге хочется сказать, что данная локализация довольно далека от идеала, и очень обидным является факт неполноценности обучающей кампании.

Kgamer, сайт CD BUGS.

DemonWorld II: Dark Armies — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы