Empire of the Ants (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 04:35, 10 августа 2010; Pause break (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Статья описывает локализации игры Empire of the Ants. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |t…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Empire of the Ants.

Издание от «Фаргуса»

Империя муравьёв
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Империя муравьёв». Перевод полный — то есть переведён не только текст, но и речь.

Сначала несколько слов о переводе текста — да, именно несколько, потому что много здесь не скажешь. Если совсем кратко — то текст переведён действительно здорово, на мой взгляд — это вообще один из лучших пиратских переводов текста. А ведь в этой игре есть не только всевозможные брифинги, описания кнопок интерфейса и прочее, но и огромная встроенная внутриигровая энциклопедия, рассказывающая о жизни насекомых. И надо признать, что в этот раз в «Фаргусе» даже такой текст перевели просто отлично! Идеальные по форме и красоте шрифты, практически полное отсутствие опечаток, даже, с позволения сказать, красивый язык. Любо-дорого смотреть.

Что касается озвучки — то её в игре не так много: только в брифингах и обучающих миссиях. Озвучена игра действительно актёрами, но вот хорошо ли — однозначно сказать сложно. Озвучка брифингов мне очень понравилась — они озвучиваются мужским (судя по всему), но очень странным голосом неопределённого тембра с крошечной «металлической» ноткой, который и правда, кажется, очень подходит насекомым (или роботам?..). А вот обучающие миссии озвучены… тоже мужчиной. И всё бы хорошо, потому что он озвучивает их здорово и как-то «бодро», весело. Но беда в том, что по задумке авторов игры учителем игрока является божья коровка женского пола… Кстати, надо заметить, что в версии от «7 Wolf», по другим показателям значительно уступающей версии от «Фаргуса», коровку-учительницу озвучивает как раз актриса с превосходным и нежным голосом. Если бы можно было вставить ту озвучку сюда — то перевод стал бы практически идеальным.

Таким образом, казалось бы, перевод можно смело заносить в нашу сокровищницу. Но — нет. И причина этому — не самая лучшая (а если говорить точнее — то очень плохая) работа данной версии на уже даже далеко не самых современных компьютерах, многочисленные баги и вылеты с ошибками при попытке загрузить определённые части игры. Переведённая версия — это европейское издание версии 1.0. А патч 1.61, с которым игра только и работает нормально на новых компьютерах, есть вообще только американского издания… Выводы делайте сами.

Kreol

Empire of the Ants — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы