Red Faction (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 37: Строка 37:
  
 
Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво.
 
Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво.
Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны Сергей Борзунов, талант которого действительно не имеет равных. Но вот подходит ли выбранный им грозно-торжественный голос для озвучки сумасшедшего уродливого карлика доктора Капека — вопрос. Каждый сам решит, в каком из двух переводов он озвучен лучше.
+
Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны Алексей Борзунов, талант которого действительно не имеет равных. Но вот подходит ли выбранный им грозно-торжественный голос для озвучки сумасшедшего уродливого карлика доктора Капека — вопрос. Каждый сам решит, в каком из двух переводов он озвучен лучше.
  
 
В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории.
 
В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории.

Версия 16:54, 7 августа 2010

Статья описывает локализации игры Red Faction в жанре FPS.

Издание от City

Красная Фракция
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод Red Faction — один из самых редких — выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», но уже в те годы, когда они практически отошли от не всегда уместного юмора и переделок сюжета. Пиратский издатель — «City». Переведённое название — «Красная фракция».

Игра занимает только один диск (в оригинале — два), однако является абсолютно полной и при этом на 100 % проходимой и безглючной (в том числе отсутствует встречавшийся даже в оригинальной версии глюк с подводной лодкой). Переведено абсолютно всё — именно абсолютно, потому что помимо перевода текста и всей речи (как в роликах, так и в самой игре) нас ожидает ещё и перевод внутриигровой графики.

К переводу текста нет никаких претензий: прекрасные читаемые шрифты, никаких тебе «промтовских» дикостей и непереведённых кусков (ни в меню, ни в опциях, ни в самой игре — в текстах сообщений или названиях оружия, например); за всю игру в тексте мной обнаружена только одна (!) опечатка. Озвучивали игру те же артисты, что и другие переводы от «Рисёча» рубежа тысячелетий. Конечно, на 100 % профессиональными их, быть может, назвать и нельзя, но с текстом они явно знакомы, играют с выражением, голоса хорошо поставлены (разве что лёгкий украинский акцент иногда заметен). Больше всего порадовала поистине бесподобная озвучка доктора Капека — такой и именно такой голос, кажется, и может быть у этого уродливого карлика-садиста. Единственную претензию можно предъявить к голосу актрисы, озвучивавшей основных женских персонажей игры — Иос и полковника Масако. Причём если бы это была единственная актриса, приглашённая для создания перевода, то претензии бы не было. Однако же медсестёр и единственную в игре женщину-врача озвучивала истинно профессиональная актриса с гораздо лучше поставленным голосом, и почему они не могли поменяться — загадка.

Перевод всех надписей в игре — главное достоинство этого перевода. Умельцы из «Рисёча» перерисовали практически всё — быть может, неперерисованными остались только самые мелкие слова в нижней части некоторых плакатов, но их и так не разобрать. А вот всё остальное теперь на русском. И речь здесь не только о крупных надписях на тех же плакатах или стенах, но и на всевозможных указателях и даже (!) крошечные надписи на кнопках («вкл.», «выкл.», «энерг.» и так далее). Нет слов, как говорится.

В общем и целом — превосходный перевод, который, несмотря на незначительные недостатки, вполне достоин занесения в сокровищницу пиратского творчества; для меня — лучший перевод данной игры на русский язык.

Kreol

Перевод от Фаргуса

Red Faction
Переводчик Фаргус (?)
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Как я уже писал, для меня лучшим переводом данной игры является перевод от «Дядюшки Рисёча». Однако нельзя не признать, что перевод от «Фаргуса» (в котором игра, кстати, как и в оригинале, занимает два диска) тоже весьма хорош и уступает «дядюшкиному» лишь немного.

Претензия к тексту — одна-единственная: не переведены имена собеседников под их портретами, когда с нами в игре кто-то связывается (но никакой проблемы в этом нет). Всё остальное — меню, опции, тексты сообщений, названия оружия и прочее — переведено. Причём переведено грамотно, красиво. Озвучивало игру меньше актёров, чем в переводе «Дядюшки», но в целом озвучка оставляет даже более приятное впечатление, в первую очередь потому, что Иос — главного женского персонажа игры — озвучивает (но почему-то не всегда!!!) очень известная актриса (имени, к сожалению, не знаю), часто работавшая над переводами от «Фаргуса», с очень хорошей дикцией и тембром голоса, и её озвучка несравненно лучше, чем в переводе «Дядюшки». Большинство мужских ролей озвучивал один из величайших артистов дубляжа нашей страны Алексей Борзунов, талант которого действительно не имеет равных. Но вот подходит ли выбранный им грозно-торжественный голос для озвучки сумасшедшего уродливого карлика доктора Капека — вопрос. Каждый сам решит, в каком из двух переводов он озвучен лучше.

В заключение — главный недостаток данной локализации: отсутствие перевода графики. Нет, это вовсе не является для данной игры чем-то критичным, но всё-таки когда знаешь, что есть «более полный» перевод, то становится как-то грустно. Если бы можно было добавить в этот перевод графику (или здешнюю озвучку Иос в перевод «Дядюшки») — был бы идеал. Тем не менее, данный перевод более чем заслуживает имеющуюся у него на обложке медальку «Gold» и вполне может быть отнесён к лучшим пиратским переводам в истории.

Kreol

Red Faction — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы