Return to Castle Wolfenstein (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает локализации игры Return to Castle Wolfenstein. == Перевод от Фаргуса == {{Infobox Перев…»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].
 
Статья описывает локализации игры [[Return to Castle Wolfenstein]].
  
== Перевод от [[Фаргус]]а ==
+
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
|title =  
+
|title = Return to Castle Wolfenstein
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
|переводчик = '''[[Фаргус]]'''
+
|переводчик = N/A
|дата выпуска перевода =  
+
|издатель = [[Фаргус]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 
|image =  
 
|image =  
 
|image2 =  
 
|image2 =  

Версия 13:58, 9 сентября 2010

Статья описывает локализации игры Return to Castle Wolfenstein.

Издание от «Фаргуса»

Return to Castle Wolfenstein
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «Фаргус». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «City» он получился тоже очень хорошим).

К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «Фаргуса» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.

Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.

Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.

Kreol

Return to Castle Wolfenstein — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы