1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Лавкрафт - перевод фразы

Автор: Warmaster · 27 май 2019 · ·
  1. Играю тут в Blood: Fresh Supply. И заинтересовало меня название второго эпизода - "Even Death May Die". Зная, что авторы игры активно заимствовали из массовой культуры и все эти фразы и шуточки Калеба являются цитатами, решил поискать, что послужило основой для названия эпизода. В итоге, вышел на произведение Лавкрафта, содержащее такие строчки:

    That is not dead which can eternal lie,
    and with strange aeons even death may die.


    Вот и хотелось бы поинтересоваться, у кого есть какие варианты перевода?
    rusty_dragon нравится это.

Комментарии

  1. Terronezov
    Не мертво то, что вовеки прибудет,
    и со странной эрой даже смерть уйдет.

    Это "Зов Ктулху", где автор ссылается на Некрономикон. Самое знаменитое. Однако она настолько короткая и настолько лишена контекста, что переводить её можно по всякому. В рамках значения слов, разумеется.
      Warmaster нравится это.
  2. Warmaster
    @Terronezov, вот именно поэтому и поинтересовался мнением общественности, потому что вариантов перевода тьма. Большое поле для творчества)))
    Мне вот такой вариант понравился:
    Не мертв тот, кто покоиться в веках,
    Ведь за вечность и смерть рассыпается в прах.
      Thomas Wolfe, Кишмиш и Terronezov нравится это.
  3. Warmaster
  4. Helmut
    Вообще, насколько я помню, канонiчным является перевод "не мёртво то, что в вечности пребудет, от смерти вечности и смерть умрет".
      Metatron, Faramant и Warmaster нравится это.
  5. Warmaster
    @Helmut, да видел этот вариант. Но каноничный не всегда значит наиболее удачный или правильный... Хотя, в данном случае вполне хороший перевод, на мой дилетантский взгляд.
  6. Hekk
    Основное упущение - can. Т.е оно может покоиться в вечности, а может и не покоиться.
    Оба перевода этот момент почему то упускают.

    Т.е я бы перевел это так -

    Не мертво то, что возможность имеет покоиться в бесконечности странных столетий,
    за время которых даже смерть, быть может, умрет.
      Warmaster нравится это.
  7. Warmaster
    @Hekk, и правда, can как-то выпадает...

    Кстати, наткнулся на такой вариант
    Не мёртво то, что в вечности таится - ведь смерть смертельно вечности боится
  8. Hekk
    Я думаю, что если переводить(т.е адаптировать) в стихотворной форме, то все это правильно.
    Дословно тоже можно, но оно не звучит тогда.

    Насчет can и maу, думаю(даже уверен), фразировка это совершенно осознанная. Оно само выбрало покоиться в вечности, что бы пребывать в этом мире бесконечно долго. А смерть может и умереть, поскольку у нее такого выбора нет. :)
      Warmaster нравится это.
  9. Thomas Wolfe
    @Warmaster, к сожалению, я не знаю ни английского, ни контекста, потому, только на правах интуитивного восприятия, как если бы я переводил немецкий текст. Допуская то, что особенности построения оригинальной фразы могут быть связаны со стихотворной формой, - для меня логичнее видеть "странные эоны" в настоящем первой строки, чем в некоем будущем, в связи с которым "умрет" смерть. В таком случае эти "странные эоны" оказываются чем-то вроде иллюзорного времени Филипа Дика в "Валисе". Ведь у Лавкрафта ткань пространства и времени всегда подобна сновидению..

    Это не та смерть, что способна обманывать вечно
    и даже (сама) она должна уйти в небытие вместе с (этими) странными эпохами

    при желании, здесь можно увидеть даже per Spiritum Sanctum reviviscimus
      Warmaster нравится это.
  10. ВелоВояджер
    Тут можно и разными значениями поиграть. "Aeon" - не всегда эра или вечность. Скорее, "очень-очень долго". Lie - может быть не "лежать" или "находиться", а "лгать" (что совсем меняет смысл). And - в сложных предложениях часто лучше переводится как "а" (противительный союз). Strange - чуждый, незнакомый и т.д.

    В итоге:

    Лгать может без конца лишь то, что не мертво,
    а чрез неведомы века и смерть умрёт давно.

    А если не менять:

    Не сгинет то, что может упокоиться навечно,
    а ведь и смерть когда-нибудь умрёт, конечно.

    ***
    Поэт из меня так себе, но интересно было попробовать.
      Metatron и Warmaster нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление