1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О качестве перевода субтитров

Автор: Faramant · 19 ноя 2021 · ·
  1. Ого, не кто-нибудь, а сам Гардиан заинтересовался, куда подевались вменяемые переводчики, и почему на Нетфликсе выходит такой трэш!

    Where have all the translators gone?

    С интересом и не без злорадства узнал, что жалобы переводчиков АВП, что в Германии, что в Великобритании или Финляндии - одни и те же: крайне низкая ставка, жёсткие временные рамки, общий идиотизм требований, отсутствие каких-либо гарантий работы (то густо, то пусто). Ну да, сейчас спрос на таких переводчиков огромный - рынок переполнен контентом, но мы же знаем бюро переводов - "ставка как самая низкая в 2008 году, но проект возьмёт объёмом!" (да, да, придётся есть навоз, зато навоза у нас много!)

    Попробую осветить события с колокольни своих 12 лет опыта в АВП (аудио-визуальном переводе), и объяснить, почему я больше этим делом не хочу заниматься никогда. (хоть и буду скучать)

    Шут с ними с субтитрами - возьмём выше. Дубляж и укладка (в полтора раза дороже субтитров), серьёзная известная контора (одна из моих любимых), где платят вдвое больше среднего. Вот только в мае отклонил их заказ. (тут нужно сделать важное отступление: перевод фильмов это в 99% случаев фриланс. Есть отдельные случаи прикормленных переводчиков, которые порой работают прямо на студии, но и они не на зарплате. С актёрами, впрочем, та же фигня)

    В общем, звонят мне - пришёл проект, радуйтесь! Десяток сорокаминутных серий хорошего мульта под укладку! Для нас АВПшников это большая удача - таких проектов за год достаётся один или два, если тебя знают и рекомендуют. Это месяц-полтора ударного творческого труда + ещё механический (оформление скрипта, расстановка таймкодов, пауз, звуков и комментариев для актёров + куча бюрократической волокиты и споров с заказчиком по поводу его левых требований - не на русском, естественно). Денег за это выйдет примерно от 60 до 80 тыщ рублей. По нашим художественным меркам это огромная сумма. Для далёких от столицы и её цен - это два раза оплатить аренду скромной квартирки в Подмосковье + электричество, и может ещё вылечить половину больных зубов супруге. Ну... заплатят их тебе, правда, только когда проект закончится, т.е. месяца через четыре. А до этого изволь сидеть в боевой готовности - то серии ещё не пришли, а запись назначена на завтра - сделайте хоть что-нибудь по тексту без видео (такое сразу нафиг - это профанация самого дурного пошиба), то "ой, к завтрему заполните список имён и названий! И напишите как перевели игры слов с rationale (почему выбрали именно этот вариант) для заказчика, то ознакомьтесь с новым локлистом (WB и Youtube теперь такие присылают), а там бред-бредом - например, цифры года - переведи, а юмористическую надпись на плакате - DO NOT DUB, DO NOT SUBTITLE! Причём, если зазеваешься и уложишь (как раз такая удобная пауза в диалоге!), то серия не пройдёт квалити чек у заказчика, и администратор будет звонить и орать, чтобы ты немедленно исправил все ошибки в половине двенадцатого ночи! (хотя затереть полсекунды дубляжной дорожки - дело трёх кликов мыши, и заниматься этим не тебе, а звуковику) То приезжайте на студию и подпишите договор о неразглашении и отказ от прав на перевод (чтобы ты потом не вздумал судиться) Да и по-хорошему надо самому на записи посидеть, потому что актёры, конечно, молодцы, но работают по часам, и произносят только свои реплики, а везде где ты забыл поставить смысловое ударение - сделают неправильное! И вообще хорошо, когда рядом с режиссёром сидит тот, кто следит за сюжетом, и знает, что, к чему и зачем сказано - меньше вопросов, быстрее процесс, легче отыгрыш у актёров. Ах да! Чуть не забыл! Защита от пиратства! PDF файлы скрипта, защищённые от переводчика паролем, видео, которое ты скачиваешь с сервера, меняя там пароль каждый день и вводя код из смс. Постоянные глюки и баги из-за всех этих сложностей, полная ответственность, если в сеть утечёт спойлер или видео - весело!

    И вот вся эта радость меня порядком утомила, но я был готов согласиться - с деньгами швах, и ничего другого не предвидится. Ой, говорит администратор, только нам завтра на кастинг надо десять коротеньких роликов перевести! Я уже на завтра всех пригласила, сделаете к двум часам дня? (звонят мне в семь вечера) Ролик на минуту-полторы это ерунда, но надо учесть, что реплики оторванны от контекста, и мне неплохо бы сначала вдумчиво почитать локлисты и вики на предмет стилистики и реалий. Осторожно интересуюсь, а как оплачивается эта авральная радость? - А никак. Потому что вы переводите то, что вам и так придётся переводить в июне, поэтому кастинговые ролики надо сделать в бонусном порядке за счёт заведения (себя). Возразил, что это всё равно работа, она немножко авральная, и свалилась на меня неожиданно. И вот честное слово - предложи они мне хоть по сто рублей за ролик, хоть шоколадку - я бы согласился. Но... "все так работают", и за вами ещё очередь тех кто жаждет перевести этот мульт по фану, за строчку в фильмографии! Вежливо послал их, и ушёл в технические переводы - лучше уж "бурбуляция ионных бобролётов", правда.

    И это, надо сказать, ещё цветочки!
    В обычных случаях:

    а) Ты переводишь одновременно два-три проекта, при этом работаешь на "нормальной" постоянной работе, (или не работаешь, но тогда самые дешёые пельмени становятся редкой роскошью), и постоянно ищешь, где бы попросить ещё работы.
    б) Ты переводишь унылую и сложную говорильню, по типу какой-нибудь "Продажи недвижимости в Нью Йорке" или "Оденься к свадьбе" (аыыы!). Тебе платят вдвое-втрое меньше, и порой звонят со скандалами, что режиссёру не понравился твой перевод, а актёры готовы были встать и уйти, поэтому тебя оштрафуют на треть гонорара в пользу фирмы (какого-либо разбирательства и выслушивания твоих доводов не будет, оценки большей частью субъективные).
    в) Песни и стихи тебе не оплачивают вовсе, или добавляют какие-нибудь рублей 300-500. Или, в редких случаях, оплачивают построчно, но сношают мозг "а вот эта строчка очень похожа на предыдущую - не наглейте!" (ведь речь о целой сотне рублей!)
    г) Тебя будет проверять "высокопрофессиональный" квалити-чеккер, который пришлёт правки поздно вечером перед записью, и потребует, чтобы ты защитил каждое отступление от буквального словарного значения. Вплоть до "он сунул свою руку в свой карман", "scared, tough guy? - надо переводить, как "испугались, детинушки?" (sic!)", а "дядь, ты офонарел?" - это неправильный перевод "Are you mad, dude?", потому что "дядя" по-русски значит "uncle", а о родне речи не идёт. И я не шучу, это реальные примеры!
    д) Ну и к слову о славе переводчика сериала "N". В интернетах будет масса коментов о том, какой ты лох и не почитал словарь, и как бы все перевели лучше. А какой-нибудь блоггер снимет обзор о ляпах в твоих переводах, и около половины критики окажется справедливой, заметьте! Потому что есть творческая слепота, и редактируешь ты себя сам. Я иногда свои переводы читаю в ужасе - как я в здравом уме мог написать такую реплику?! Да и вообще о славе лучше сразу забыть - если всё хорошо, то это фильм супер, и его обсуждают твоими терминами - вот вся награда. Ну а плохо, значит переводчик - дурак.
    е) И не забудем о том, что во всех этих тайтлах вам придётся жонглировать запрещёнными словами (например, для 0+ нельзя даже "зад" и "намочил штанишки"!), законодательством вашей страны и требованием заказчика, потому что, например об однополых отношениях и небинарном гендере у них "обязательно да", а у нас - "обязательно нет". Удачи обходить категории рода, вроде "сказал\сказала"... с рифмой... и игрой слов... иллюстрированной!

    И это всё при том, что автор хоть и далеко не самый гениальный переводчик (есть намного лучше - сам знаю минимум пять из ближнего круга), но достаточно опытный (с 2005 года практика, с 2008 постоянно), с нечастыми навыками - укладка под дубляж, рифмованный перевод, игры слов, ритмический перевод песен, доп.язык (испанский), да ещё и приблатнённый родственник и друг некоторых актёров и режиссёров, которому по идее достаются самые вкусные проекты. Средний АВП переводчик из глубинки лишён и этого. И если люди много более талантливые и трудолюбивые, чем я, могут рассчитывать разве что на доход кассира в столичном супермаркете (только без отпуска, праздников и пенсии), то что уж говорить о простом честном и талантливом трудяге?

    Так что пойду-ка я тоже из этой отрасли куда-нибудь нафиг, пока живой.

    АВП это не "Смотришь мультики и даже получаешь за это деньги! А заодно и подтягиваешь английский!" (реальные строчки из вакансий), это просыпаться ночью от тихого плача жены, которая переводит каких-нибудь Покемонов, но очень хочет есть, и не может позволить себе заказать что-нибудь на дом. Это бежать в круглосуточный за банкой тушёнки, взяв деньги из неприкосновенного запаса, и утром, на какой-нибудь бумажной работе, тайком от начальства проверять этот перевод перед отправкой, а потом объяснять жене, что это не она бездарная и всех подвела, а заказчик хам и дурак. Что её перевод ты показал трём другим переводчикам и одному актёру - и всем он понравился. Но при этом понимать, что восстановить справедливость ты не можешь ровным счётом никак.

    Хау! Я всё сказал.

Комментарии

  1. DJKrolik
    Ну это во многих областях так. Может фрилансить?
      Faramant нравится это.
    1. Faramant
      Ну так и аудио-визуальный - это чистый фриланс. Сейчас как раз на фрилансе, да, но уже на техническом. Инженеры и айтишники за голову хватаются, когда я рассказываю наши ставки.:)
  2. Virgil
    А что насчёт авторского перевода?
      DJKrolik нравится это.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. Faramant
      А! Да, я как-то раз делал такой для внутреннего пользования. Правда, подозреваю, тут могут быть проблемы с авторскими правами. У меня, например, есть на руках две неизданные серии одного известного и... вызывающего у наших властей подозрения, мультсериала, который я переводил. Так я боюсь их показывать, потому что подписывал NDA, и мало ли что придёт в голову этим пчёлам, если в сеть утечёт хоть песенка?

      Впрочем, это пока не актуально. Я немножко выгорел.
    3. DJKrolik
      @Virgil прав, я именно об этом подумал, может потому что с рынком перевода я не знаком. Все эти нескончаемые кинчики, часто бюджетно неспособные на что-то хорошее в плане лингвинизации, но тем не менее: это большой рынок. Есть переводы, есть субтитры, огромное количество фильмов появляется таким образом на торрентах. Может там как-то втиснуться?
    4. Faramant
      Шаткая тема. И как постоянное занятие не пойдёт, только как оппортунизм. От нашего рынка это ничем не отличается. К тому же это немножко бизнес, и надо бегать, предлагать себя, активно тянуть руку "Я! Я доброволец! Я всю жизнь мечтал переводить фильмы!". Если бы я был прямо идейным киноманом, и меня бы неодолимо тянуло переводить фильмы, ведь это такая радость и щасье - может быть. Но в выгоревшем состоянии - нафиг-нафиг!:)

      Вы же понимаете, что перевод это не про "тщательно перенести каждый кирпичик", а про "выразить ту же мысль на родном языке"? Адов труд на самом деле. Вот и я гляжу на новый фильм или игру, и как тот массажист из анекдота, "приезжаю на пляж, а там - станки-станки-станки!".
  3. AnotherSky
    >>не кто-нибудь, а сама Таймс заинтересовалась

    Всё-таки Гардиан, а не Таймс, насколько я вижу.

    ЗЫ: То-то я огорошен был первую минуту - Таймс, и без пейволла!
      Faramant нравится это.
    1. Faramant
      Хм, в самом деле. Got excited, sorry!
  4. Eraser
    Про детинушек вообще огонь было, да. :good:
      Faramant нравится это.
    1. Faramant
      rusty_dragon нравится это.
  5. Faramant
    Кстати, на днях нашёл свои платёжные документы 2008 года. Ставка за минуту закадра - 35 р. Сейчас - в среднем 40-45, но иногда и 35.
    Только тогда это больше доллара (и всё равно - "Это по-началу. Вам как стажёру".), а сейчас...

    В первый раз в жизни захотелось напиться.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. Faramant
      Н-ну... фансабберы в профессиональном сообществе - это ругательное слово. "God, you piss me off! - Обоссы меня господь!"
      Хотя, признаю, встречал среди энтузиастов и хорошие находки, и грамотный подход.

      Но это, во-первых, повод попрекать профессиональных переводчиков тем, что любители забесплатно делают лучше вашего, а вы хотите денег. Что примерно также справедливо, как заявлять геймдизайнерам, что они не работают, а в игры играют, и что мододелы делают контент бесплатно, и порой лучше.

      Ну а во-вторых это тоже лотерея, где переводчик может уйти в творческий запой, не обязан выпускать к каким-то определённым срокам, несёт ответственность только перед своей совестью.

      Впрочем, I degress. Пусть бы уже в сфере остались одни только обеспеченные фанаты. Вот только очень сомневаюсь, что среднее качество от этого выиграет.
    3. AnotherSky
      Скажем так, сообщества, где контроль качества реально высок - очень закрытые, туда нелегко попасть (особенно сейчас). "Илита" типа. Я уже лет 10 там в одном таком тусуюсь, правда, сам не переводчик, попал туда из интереса к разному полуартхаусу. Просто повезло в своё время, сейчас бы уже вряд ли проскочил.
      Faramant нравится это.
    4. Faramant
      А, это приятная новость!
  6. Faramant
    Да, кстати! Информация в свободном доступе, значит, вряд ли конфиденциальная.
    Полюбуйтесь на список запрещённых слов.

    Please note that the word ‘задница’ is now banned for all the shows.



    Я как-то пересматривал с ребёнком Утиные истории и Чип и Дэйл... так вот, они бы не прошли квалити чек. Как минимум, за счёт Гайкиного "Господи, Рокки!" (golly!)
      Sintakens, rusty_dragon, YRuby и ещё 1-му нравится это.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. ВелоВояджер
      Обычная школа. "СОШ".
      Правила достаточно неочевидные для стороннего наблюдателя, однако постоянные. Когда я учился, было очень похоже. Только тогда раздолбайство начала нулевых было и у учителей, и у учеников. Сейчас с этим более-менее, хотя у 7-8 класса по-прежнему трудно работать. Но это возраст такой - время "отрицания всего". Сам такой был и не мешаю самовыражаться, когда это не заходит за рамки (а если заходит - добро пожаловать на дополнительное письменное д/з в наказание).

      Сейчас, к счастью, уже нет наездов от особо наглых учеников "у меня есть права! Вы не можете меня заставлять!", которые были лет 10 назад, когда я заканчивал учиться. Теперь все уже знают, что кроме прав, есть обязанности. Правда, появилась новая проблема - смартфоны (которые давно пора запретить носить в школах, разрешив лишь "звонилки") и "ГДЗ" ("готовые д/з" с разных сайтов, которые составлены троечниками для двоечников, а списывать с них пытаются даже отличники; я с трудом, но переучил своих учеников ими пользоваться, показав, какие глупые ошибки там есть и насколько проще подготовить ответ самостоятельно).
      Faramant нравится это.
    3. Sintakens
      Те, кто таблицу составлял, живут в волшебном мире, где никто не то что не матерится, но и не обзывается?
      Слишком выхолощено как-то всё до неестественной стерильности. А детишки на улицах и так все "нехорошие слова" знают, нечего из-за них резать возможность взрослым людям услышать крепкое словцо с экрана.
    4. Faramant
      @Sintakens Была история с одним актёром, который должен был за Бэтмена сказать неприятной героине "ах ты, старая карга!". Зарезали! Негоже так грубить! Актёр решил поиздеваться и сказал "Ах ты нехорошая старая женщина!", рассчитывая, что поржут над альтернативой и вернут старое. Так приняли нехорошую женщину!
      (а виноваты будут переводчики, небось)
  7. DJKrolik
    Я один раз работал в конторе, где были ставки, временные рамки и т.д. Владельцу изначально в уши насрал сеошник (это часто бывает) и владелец продолжал мыслить такими категориями: чел должен делать n карточек товаров за день и в описаниях должно быть 95% уникальности.
    Когда я к нему пришел, я просто с ним поговорил, и оказалось, что если делать n товаров в день, рабочий день может закончиться в 11 часов, а далее человек просто ничего не делает, но сидит в офисе. Когда берутся описания товаров, то 5% характеристик и составляют эти 95% уникальности, а меняют эти параметры только за счет воды и тупых синонимов. День за днем моя позиция укреплялась, хот я поначалу его сеошник выглядел как Распутин при царе.
    Я даже в какой-то день тайком слепил сайт, который полностью состоял из взятых с официального сайта описаний, абсолютно с теми же ценами, и по многим запросам этот сайт за месяц влетел вперед нашего. И вот тогда естественно владелец немножко прозрел.
    Надо долбить людей, которые повыше. С менеджерами такое невозможно чаще всего.
      Faramant нравится это.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. rusty_dragon
      >Более того, тебя стараются всяческими силами не связывать напрямую с СЕОшниками, ведь может выясниться много интересного! "- Мы повысили отчисления на локализацию, вы оценили? Надеюсь, вы купили себе какую-нибудь хорошую машину? - Что вы, разве что велосипед в рассрочку!"

      Этим воняет за версту, ещё до того как вы прямо написали.

      И выгорание у вас во многом потому что вас нагло грабят. Чем помочь - не подскажу. Но это стыд и срам, особенно с учётом что вы много лет работаете. Можно попробовать побороться, а то слишком несправедливо получается.
      Faramant нравится это.
    3. Faramant
      @rusty_dragon Тут довольно сложная тема. С моей точки зрения тут комбинация разных проблем.

      1) Считается, что переводить - это легко, быстро и почётно, ну как, например, знаменитостей сопровождать - ещё сам приплатишь! Да ещё и "английский в процессе подтянешь" - сказка а не работа.

      2) На рынке полно и студентов с широко открытыми глазами "Ой! Возьмите меня переводчиком! Я так давно мечтала! Ничего платить не нужно, я ради искусства!" (и очень часто это действительно талантливые, хоть и необученые люди). Плюс ещё те, кто говорит "все так работают и так живут", "главное - приносить пользу!". Из-за первых и вторых заказчик часто говорит тебе, что, дескать, Машенька переводит вдвое лучше вас и денег не просит, а вы тут целых сто рублёв хотите!

      3) Всё вышеизложенное позволяет менеджерам принимать решения, мягко говоря, оторванные от реальности. "Перевод фильма по цене пиццы на дом - это нонсенс? Но ведь работают же, и в очереди даже стоят!"

      Моя жена очень любила взять какой-нибудь длинный перевод на ночь в выходные за 500 рублей. А на "ну зачем?" отвечала "но это же два килограмма хороших сосисок!" и "Меня так просили выручить! Никто больше не брал. Я не смогла отказать" или даже "меня поставили перед фактом, сказав, что это мой следующий перевод". На таких безотказных людях тоже очень часто любят ездить.
    4. rusty_dragon
      @Faramant я всё это очень хорошо представляю. И в то же время ничего из этого не является препятствием для того чтобы побороться за банальную справедливость и порядочность. Ведь тем кто так с вами обращается все ваши проблемы прекрасно известны.
      Faramant нравится это.
  8. Faramant
    У меня есть друг. Он сказал одну циничную вещь, но у меня нет контрдоводов.

    Прибыль-то от качества художественного перевода не зависит! Всё равно съедят, даже если ругаться будут. Машинный перевод часто выдаёт нерусский бред, но благодаря ему уже сам язык переходит на буквальную кальку. "Звучит как план!" А рюшечки нужны только вам, лингвистам.

    И вот поэтому мне интересна реакция Гардиана! Кому-то не всё равно! Знаю даже фанатов, которые жалобами добились повторного перевода халтурных песен!
      Eraser и DJKrolik нравится это.
    1. Просмотреть предыдущие ответы...
    2. Eraser
      Твой друг прав.
    3. rusty_dragon
      >Прибыль-то от качества художественного перевода не зависит! Всё равно съедят, даже если ругаться будут.
      На самом деле зависит и очень сильно. Потому что зритель любит комфорт и плохое запоминает. Просто это не линейный процесс, а с отсрочкой.
      Faramant нравится это.
    4. ВелоВояджер
      Я не совсем переводчик - в основном любительски занимаюсь, а вообще только по научной работе профессионально перевожу (по истории). И постепенно, в течение последних нескольких лет, начинаю сравнивать оригинал и перевод "англ-рус" и "рус-англ". Конечно, на полу-дилетантском уровне (ещё года четыре назад англ. язык знал прежде всего в узких пределах своей работы; а любительски здесь перевожу, чтобы разбираться и в бытовой, и в других областях).
      Выводов много, но основной таков: профессиональные переводчики до середины XIX века переводили часто хуже, чем современный машинный (а когда лучше - было много отсебяины из-за незнания диалектных слов - банально словарей не было). Из тех же времён идёт "дурная традиция" переводить далеко не весь смысл сказанного, а только его "набросок" (особенно с русского языка на английский - обычно полностью пропадают уменьшительно-ласкательные слова и суффиксы и почти все междометия). После этого стало понятно, почему нередко "культовые" произведения популярны только в стране-создателе, а в остальных странах недоумевают, почему. Всё-таки хороший переводчик очень важен для восприятия иностранной культуры.
  9. Phanat
    Знаю одно сообщество киноманов: www.E180.ru Закрытое, там до сих пор заказывают авторские переводы (Гаврилов, Сербин и пр.) даже к тем фильмам, у которых имеется дубляж и несколько многоголосых. Цены на перевод и озвучку 5000-10000р и выше если длинный фильм. Гаврилов не стесняясь переводит на лету, с эканьями и пропусками фраз, но все в восторге. :)
    Вообще, людей, которые готовы платить за качественный перевод очень мало. Я сам, когда-то, скидывался на перевод фильмов- многим и 100р жалко.
      Virgil и Faramant нравится это.
    1. AnotherSky
      Ну "авторские" переводы - очень особая субкультура, сугубо наш, постсовсковый феномен, эдакий плод ностальгии по временам видеосалонов. Мне кажется, на фильмы завсегдатаям этого клуба по большому счету плевать, главное - личность переводчика.

      А Гаврилов-то еще норм. Самый ужас это Кузнецов или какой-нибудь Гранкин :bad:
      Faramant нравится это.
    2. Faramant
      А что переводили\озвучивали Кузнецов и Гранкин?
    3. AnotherSky
      По Гранкину конкретных тайтлов сейчас не упомню. А Кузнецов, из того, что я когда-то смотрел - много всякой азиатчины, "Видеодром" Кроненберга... Вообще там огромный послужной список, насколько я помню, он один из наиболее знаковых переводчиков 90-х-2000-х, и по сей день активно работает.
      Faramant нравится это.
  10. Шерсть
    Значит наступила пора заниматься чем-либо другим. Сначала страшно, потом приятно.
      Faramant нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление