Ого, не кто-нибудь, а сам Гардиан заинтересовался, куда подевались вменяемые переводчики, и почему на Нетфликсе выходит такой трэш!
Where have all the translators gone?
С интересом и не без злорадства узнал, что жалобы переводчиков АВП, что в Германии, что в Великобритании или Финляндии - одни и те же: крайне низкая ставка, жёсткие временные рамки, общий идиотизм требований, отсутствие каких-либо гарантий работы (то густо, то пусто). Ну да, сейчас спрос на таких переводчиков огромный - рынок переполнен контентом, но мы же знаем бюро переводов - "ставка как самая низкая в 2008 году, но проект возьмёт объёмом!" (да, да, придётся есть навоз, зато навоза у нас много!)
Попробую осветить события с колокольни своих 12 лет опыта в АВП (аудио-визуальном переводе), и объяснить, почему я больше этим делом не хочу заниматься никогда. (хоть и буду скучать)
Шут с ними с субтитрами - возьмём выше. Дубляж и укладка (в полтора раза дороже субтитров), серьёзная известная контора (одна из моих любимых), где платят вдвое больше среднего. Вот только в мае отклонил их заказ. (тут нужно сделать важное отступление: перевод фильмов это в 99% случаев фриланс. Есть отдельные случаи прикормленных переводчиков, которые порой работают прямо на студии, но и они не на зарплате. С актёрами, впрочем, та же фигня)
В общем, звонят мне - пришёл проект, радуйтесь! Десяток сорокаминутных серий хорошего мульта под укладку! Для нас АВПшников это большая удача - таких проектов за год достаётся один или два, если тебя знают и рекомендуют. Это месяц-полтора ударного творческого труда + ещё механический (оформление скрипта, расстановка таймкодов, пауз, звуков и комментариев для актёров + куча бюрократической волокиты и споров с заказчиком по поводу его левых требований - не на русском, естественно). Денег за это выйдет примерно от 60 до 80 тыщ рублей. По нашим художественным меркам это огромная сумма. Для далёких от столицы и её цен - это два раза оплатить аренду скромной квартирки в Подмосковье + электричество, и может ещё вылечить половину больных зубов супруге. Ну... заплатят их тебе, правда, только когда проект закончится, т.е. месяца через четыре. А до этого изволь сидеть в боевой готовности - то серии ещё не пришли, а запись назначена на завтра - сделайте хоть что-нибудь по тексту без видео (такое сразу нафиг - это профанация самого дурного пошиба), то "ой, к завтрему заполните список имён и названий! И напишите как перевели игры слов с rationale (почему выбрали именно этот вариант) для заказчика, то ознакомьтесь с новым локлистом (WB и Youtube теперь такие присылают), а там бред-бредом - например, цифры года - переведи, а юмористическую надпись на плакате - DO NOT DUB, DO NOT SUBTITLE! Причём, если зазеваешься и уложишь (как раз такая удобная пауза в диалоге!), то серия не пройдёт квалити чек у заказчика, и администратор будет звонить и орать, чтобы ты немедленно исправил все ошибки в половине двенадцатого ночи! (хотя затереть полсекунды дубляжной дорожки - дело трёх кликов мыши, и заниматься этим не тебе, а звуковику) То приезжайте на студию и подпишите договор о неразглашении и отказ от прав на перевод (чтобы ты потом не вздумал судиться) Да и по-хорошему надо самому на записи посидеть, потому что актёры, конечно, молодцы, но работают по часам, и произносят только свои реплики, а везде где ты забыл поставить смысловое ударение - сделают неправильное! И вообще хорошо, когда рядом с режиссёром сидит тот, кто следит за сюжетом, и знает, что, к чему и зачем сказано - меньше вопросов, быстрее процесс, легче отыгрыш у актёров. Ах да! Чуть не забыл! Защита от пиратства! PDF файлы скрипта, защищённые от переводчика паролем, видео, которое ты скачиваешь с сервера, меняя там пароль каждый день и вводя код из смс. Постоянные глюки и баги из-за всех этих сложностей, полная ответственность, если в сеть утечёт спойлер или видео - весело!
И вот вся эта радость меня порядком утомила, но я был готов согласиться - с деньгами швах, и ничего другого не предвидится. Ой, говорит администратор, только нам завтра на кастинг надо десять коротеньких роликов перевести! Я уже на завтра всех пригласила, сделаете к двум часам дня? (звонят мне в семь вечера) Ролик на минуту-полторы это ерунда, но надо учесть, что реплики оторванны от контекста, и мне неплохо бы сначала вдумчиво почитать локлисты и вики на предмет стилистики и реалий. Осторожно интересуюсь, а как оплачивается эта авральная радость? - А никак. Потому что вы переводите то, что вам и так придётся переводить в июне, поэтому кастинговые ролики надо сделать в бонусном порядке за счёт заведения (себя). Возразил, что это всё равно работа, она немножко авральная, и свалилась на меня неожиданно. И вот честное слово - предложи они мне хоть по сто рублей за ролик, хоть шоколадку - я бы согласился. Но... "все так работают", и за вами ещё очередь тех кто жаждет перевести этот мульт по фану, за строчку в фильмографии! Вежливо послал их, и ушёл в технические переводы - лучше уж "бурбуляция ионных бобролётов", правда.
И это, надо сказать, ещё цветочки!
В обычных случаях:
а) Ты переводишь одновременно два-три проекта, при этом работаешь на "нормальной" постоянной работе, (или не работаешь, но тогда самые дешёые пельмени становятся редкой роскошью), и постоянно ищешь, где бы попросить ещё работы.
б) Ты переводишь унылую и сложную говорильню, по типу какой-нибудь "Продажи недвижимости в Нью Йорке" или "Оденься к свадьбе" (аыыы!). Тебе платят вдвое-втрое меньше, и порой звонят со скандалами, что режиссёру не понравился твой перевод, а актёры готовы были встать и уйти, поэтому тебя оштрафуют на треть гонорара в пользу фирмы (какого-либо разбирательства и выслушивания твоих доводов не будет, оценки большей частью субъективные).
в) Песни и стихи тебе не оплачивают вовсе, или добавляют какие-нибудь рублей 300-500. Или, в редких случаях, оплачивают построчно, но сношают мозг "а вот эта строчка очень похожа на предыдущую - не наглейте!" (ведь речь о целой сотне рублей!)
г) Тебя будет проверять "высокопрофессиональный" квалити-чеккер, который пришлёт правки поздно вечером перед записью, и потребует, чтобы ты защитил каждое отступление от буквального словарного значения. Вплоть до "он сунул свою руку в свой карман", "scared, tough guy? - надо переводить, как "испугались, детинушки?" (sic!)", а "дядь, ты офонарел?" - это неправильный перевод "Are you mad, dude?", потому что "дядя" по-русски значит "uncle", а о родне речи не идёт. И я не шучу, это реальные примеры!
д) Ну и к слову о славе переводчика сериала "N". В интернетах будет масса коментов о том, какой ты лох и не почитал словарь, и как бы все перевели лучше. А какой-нибудь блоггер снимет обзор о ляпах в твоих переводах, и около половины критики окажется справедливой, заметьте! Потому что есть творческая слепота, и редактируешь ты себя сам. Я иногда свои переводы читаю в ужасе - как я в здравом уме мог написать такую реплику?! Да и вообще о славе лучше сразу забыть - если всё хорошо, то это фильм супер, и его обсуждают твоими терминами - вот вся награда. Ну а плохо, значит переводчик - дурак.
е) И не забудем о том, что во всех этих тайтлах вам придётся жонглировать запрещёнными словами (например, для 0+ нельзя даже "зад" и "намочил штанишки"!), законодательством вашей страны и требованием заказчика, потому что, например об однополых отношениях и небинарном гендере у них "обязательно да", а у нас - "обязательно нет". Удачи обходить категории рода, вроде "сказал\сказала"... с рифмой... и игрой слов... иллюстрированной!
И это всё при том, что автор хоть и далеко не самый гениальный переводчик (есть намного лучше - сам знаю минимум пять из ближнего круга), но достаточно опытный (с 2005 года практика, с 2008 постоянно), с нечастыми навыками - укладка под дубляж, рифмованный перевод, игры слов, ритмический перевод песен, доп.язык (испанский), да ещё и приблатнённый родственник и друг некоторых актёров и режиссёров, которому по идее достаются самые вкусные проекты. Средний АВП переводчик из глубинки лишён и этого. И если люди много более талантливые и трудолюбивые, чем я, могут рассчитывать разве что на доход кассира в столичном супермаркете (только без отпуска, праздников и пенсии), то что уж говорить о простом честном и талантливом трудяге?
Так что пойду-ка я тоже из этой отрасли куда-нибудь нафиг, пока живой.
АВП это не "Смотришь мультики и даже получаешь за это деньги! А заодно и подтягиваешь английский!" (реальные строчки из вакансий), это просыпаться ночью от тихого плача жены, которая переводит каких-нибудь Покемонов, но очень хочет есть, и не может позволить себе заказать что-нибудь на дом. Это бежать в круглосуточный за банкой тушёнки, взяв деньги из неприкосновенного запаса, и утром, на какой-нибудь бумажной работе, тайком от начальства проверять этот перевод перед отправкой, а потом объяснять жене, что это не она бездарная и всех подвела, а заказчик хам и дурак. Что её перевод ты показал трём другим переводчикам и одному актёру - и всем он понравился. Но при этом понимать, что восстановить справедливость ты не можешь ровным счётом никак.
Хау! Я всё сказал.
-
Скрыть объявление
Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.
-
Скрыть объявлениеЕсли Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.
Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
- Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
- Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
- Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
- Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
С уважением, администрация форума Old-Games.RU
О качестве перевода субтитров
Категории:
Комментарии
Сортировать комментарии по