1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод воинских званий в играх и не только

Автор: Faramant · 4 апр 2017 · ·
  1. У-ух! Самая жесть в переводе - это когда приходится выбирать между художественной выразительностью и точностью термина. Редко где встречал такой мрак, как в переводе званий. С немецкими ещё ничего - "унтер-, обер-, штабс-" - всё вошло в язык, спасибо Петру Алексеичу. А с английскими вопрос на вопросе... в одной игре флотское звание ensign переводили, как мичман. Прекрасно понимаю переводчика - мичман и тебе звучит по-флотски, и достаточно иностранно, а энсин русскому уху не знаком. Но нифига энсин не эквивалент мичмана! Энсин - первое офицерское звание, и в той игре главгерой был как раз молодым офицером! А мичман - вообще по идее аналог уоррент-офицера... которого тоже "прапорщиком" переводить - дурной тон.:wacko: И это ещё ничего - есть коммандер, которого упорно переводят как командора. Тоже можно понять - коммандер в русский язык не вошёл и больно похож на англицизм, вроде "трак драйвинга", да ещё и вошедший в язык "командир" мешается... Но для командора есть своё значение - commodore, а это уже flag officer, адмиральский состав. И жаль, конечно... я привык, что Сьюзан Иванова из Вавилона 5 - командор, но это всё-таки неточность...:( Она именно коммандер, - подполковник или капитан второго ранга, если аналогии с нашим флотом проводить.
    Есть случай ещё хуже - перед коммандером есть звание lieutenant-commander - вот это, блин, как вообще переводить? Лейтенант-коммандер? Коммандер-лейтенант? *пробует слова на вкус и кривится*
    Old-Freeman, Wilco, Warmaster и 3 другим нравится это.

Комментарии

  1. Faramant
    Как у вас всё просто, аж завидно!

    "Офицер первого ранга, или главный офицер"
    Неплохо... а если такая ситуация: "Никак нет, сэр! - Гаркнул главный офицер лейтенанту и вытянулся по струнке"?

    "sign ровно как и прапор обозначают вполне конкретное слово - флаг или знамя
    так что тут всё предельно ясно"
    То есть, ээ... главное, чтобы корень был общий? А что делать, если этот "прапор" на космических истребителях летает после лётной академии, и к знамёнам отношения не имеет? И как выкручиваться, если он встретит уорент-офицера?:)
    (не говорю уже о том, что по этой логике petty officer - и правда "ничтожный офицер", см. словарное значение petty)

    "но коммандир тоже подходит под это понятие"
    Боюсь, я не встречал воинского звания "коммандир", разве что в РККА были отделенные командиры, комвзводы и прочие, но просто командиры?
    И... "На мостике стояли капитан и командир"... "задание было поручено командиру звена альфа, командиру Смиту"... вам ничего слух не режет?
  2. coole
    @Faramant,
    Офицер первого ранга, или главный офицер

    sign
    ровно как и прапор обозначают вполне конкретное слово - флаг или знамя
    так что тут всё предельно ясно
    [​IMG]
    Коммодор вообще-то, но коммандир тоже подходит под это понятие, ибо пошло от аналогичного звания в российской армии во времена всё того же Петра Первого. Не понимаю негодования по этому поводу
  3. Old-Freeman
    @YRuby, на картинках это то самое - кто есть кто в полиции юсэй и других подразделениях? Дайте две, но на русском пожалуйста! Как вообще правильно перевести название книги? Что гуглить?
  4. Faramant
    О да... честно говоря, даже не представляю, что бы я делал, попадись мне такое в переводе. Мастер сержант? Мастэр сарджент? Первый сержант? Фёрст сарджент? Тьфу, чёрт...
    И ничтожный офицер!:)
  5. Faramant
    @Grongy, ага и Warhammer: Dark Omen туда же. :)
    Bernhardt - Называй меня подполковником!
  6. Faramant
    @Helmut, официально - да. Натовцы вон используют удобную кодировку. Да только не всегда весело писать, скажем, игроку, что он был О-4, а теперь за боевые заслуги становится О-5... опять:D
    Собственно об этом и речь: с одной стороны удобная классификация, с другой - красивые названия.
  7. Zelya
    - Даже сам генерал. Генерал!.. Майор пожал мне руку и поблагодарил за добрую службу.
    - Майоооор.
    - Генерал-майор!

    [​IMG]
      Faramant нравится это.
  8. Faramant
      Warmaster нравится это.
  9. VladimIr V Y
    А есть ещё и сержантский состав. В тех же США.
    Sergeant. Staff Sergeant. Gunnery Sergeant. Master Sergeant. First Sergeant. (Master Gunnery Sergeant - в морской пехоте). Sergeant Major. Sergeant Major of the Army(Marine Corps).

    И это я даже не говорю о таком составе во флоте с их Petty Officer.
      Faramant нравится это.
  10. Faramant
    "что? при чём тут это?"
    Как причём? Вы же предложили Master Sergeant Старшим офицером переводить?

    ""Насаждались" это когда насильно"
    Всё не совсем так, но не суть. Главное то, что была острая необходимость точного и ёмкого термина для новых реалий - отсюда дополнение языка. Книжки и сериалы, боюсь, настолько острую необходимость не создают. Хотя, честно скажу, ensign это энсин, - другие варианты почти всегда технически не точны. Насчёт ганнери сарджента, командера и петти офисера - пока не уверен.

    "Фильмы про копов у нас уже лет тридцать смотрят, все в курсе кто есть кто, кроме разве что детей."
    ...и уверены, что в полиции служат одни офицеры.
      Текстоплёт нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление