1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод воинских званий в играх и не только

Автор: Faramant · 4 апр 2017 · ·
  1. У-ух! Самая жесть в переводе - это когда приходится выбирать между художественной выразительностью и точностью термина. Редко где встречал такой мрак, как в переводе званий. С немецкими ещё ничего - "унтер-, обер-, штабс-" - всё вошло в язык, спасибо Петру Алексеичу. А с английскими вопрос на вопросе... в одной игре флотское звание ensign переводили, как мичман. Прекрасно понимаю переводчика - мичман и тебе звучит по-флотски, и достаточно иностранно, а энсин русскому уху не знаком. Но нифига энсин не эквивалент мичмана! Энсин - первое офицерское звание, и в той игре главгерой был как раз молодым офицером! А мичман - вообще по идее аналог уоррент-офицера... которого тоже "прапорщиком" переводить - дурной тон.:wacko: И это ещё ничего - есть коммандер, которого упорно переводят как командора. Тоже можно понять - коммандер в русский язык не вошёл и больно похож на англицизм, вроде "трак драйвинга", да ещё и вошедший в язык "командир" мешается... Но для командора есть своё значение - commodore, а это уже flag officer, адмиральский состав. И жаль, конечно... я привык, что Сьюзан Иванова из Вавилона 5 - командор, но это всё-таки неточность...:( Она именно коммандер, - подполковник или капитан второго ранга, если аналогии с нашим флотом проводить.
    Есть случай ещё хуже - перед коммандером есть звание lieutenant-commander - вот это, блин, как вообще переводить? Лейтенант-коммандер? Коммандер-лейтенант? *пробует слова на вкус и кривится*
    Old-Freeman, Wilco, Warmaster и 3 другим нравится это.

Комментарии

  1. Faramant
    "Да, и ну, мне например это слух не режет"
    - Командир взвода Козлов.
    - Командир взвода кого?!

    Простите, это я так...:)
      Old-Freeman нравится это.
  2. Zelya
    @coole, Объясните мне тогда, почему просто генерал, старше генерал-майора, который как бы "Старший Главный", а тот просто "Главный". Более того, даже генерал-лейтенант, который вроде "Заместитель Главного", все равно старше "Старшего Главного". Может все-таки не привязываться к корням?
      Kenwik и Faramant нравится это.
  3. YRuby
    Путеводитель по карьере в правоохранительных силовых структурах.

    Рассказывается о структуре подразделений различных силовых ведомств, какие бывают ведомства при каких департаментах, численный состав, процедура оформления, требования к кандидатам, примеры тестов, адреса вербовщиков, размеры жалований в paycharts, социальный льготы и размеры страховок, сроки выхода на пенсию, образцы бланков для заполнения, про и контры в работе - все в таком духе. В конце глоссарий. Дает представление о том кто чем занимается, кто кому подчиняется. 360 страниц такой вот инфы.

    После найнэллевана кое-что поменялось, но в целом еще актуально. На русском такое вряд ли достанешь. Я под конкретную задачу с рук брал.

    Все это сейчас можно найти и в инете на .gov и .mil ресурсах, я думаю. Мне на тот момент проще с бумагой было.
      Faramant и Old-Freeman нравится это.
  4. DJKrolik
      Faramant и Old-Freeman нравится это.
  5. DJKrolik
    Есть простое правило: в любой непонятной ситуации пиши ПОДПОРУЧИК
      YRuby и Faramant нравится это.
  6. Grongy
    "ПОДПОЛКОВНИК КИН 4"
    Ну, это многое объясняет. :)
      tovRobi, Warmaster и Faramant нравится это.
  7. Grongy
    Ну тут понятно.
    [​IMG]
      Kenwik, Grue13, Faramant и ещё 1-му нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление