1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перевод воинских званий в играх и не только

Автор: Faramant · 4 апр 2017 · ·
  1. У-ух! Самая жесть в переводе - это когда приходится выбирать между художественной выразительностью и точностью термина. Редко где встречал такой мрак, как в переводе званий. С немецкими ещё ничего - "унтер-, обер-, штабс-" - всё вошло в язык, спасибо Петру Алексеичу. А с английскими вопрос на вопросе... в одной игре флотское звание ensign переводили, как мичман. Прекрасно понимаю переводчика - мичман и тебе звучит по-флотски, и достаточно иностранно, а энсин русскому уху не знаком. Но нифига энсин не эквивалент мичмана! Энсин - первое офицерское звание, и в той игре главгерой был как раз молодым офицером! А мичман - вообще по идее аналог уоррент-офицера... которого тоже "прапорщиком" переводить - дурной тон.:wacko: И это ещё ничего - есть коммандер, которого упорно переводят как командора. Тоже можно понять - коммандер в русский язык не вошёл и больно похож на англицизм, вроде "трак драйвинга", да ещё и вошедший в язык "командир" мешается... Но для командора есть своё значение - commodore, а это уже flag officer, адмиральский состав. И жаль, конечно... я привык, что Сьюзан Иванова из Вавилона 5 - командор, но это всё-таки неточность...:( Она именно коммандер, - подполковник или капитан второго ранга, если аналогии с нашим флотом проводить.
    Есть случай ещё хуже - перед коммандером есть звание lieutenant-commander - вот это, блин, как вообще переводить? Лейтенант-коммандер? Коммандер-лейтенант? *пробует слова на вкус и кривится*
    Old-Freeman, Wilco, Warmaster и 3 другим нравится это.

Комментарии

  1. Faramant
    "что? при чём тут это?"
    Как причём? Вы же предложили Master Sergeant Старшим офицером переводить?

    ""Насаждались" это когда насильно"
    Всё не совсем так, но не суть. Главное то, что была острая необходимость точного и ёмкого термина для новых реалий - отсюда дополнение языка. Книжки и сериалы, боюсь, настолько острую необходимость не создают. Хотя, честно скажу, ensign это энсин, - другие варианты почти всегда технически не точны. Насчёт ганнери сарджента, командера и петти офисера - пока не уверен.

    "Фильмы про копов у нас уже лет тридцать смотрят, все в курсе кто есть кто, кроме разве что детей."
    ...и уверены, что в полиции служат одни офицеры.
      Текстоплёт нравится это.
  2. Faramant
    "Да, и ну, мне например это слух не режет"
    - Командир взвода Козлов.
    - Командир взвода кого?!

    Простите, это я так...:)
      Old-Freeman нравится это.
  3. YRuby
    Какая есть острая необходимость знать лор вахи? А ведь знают же и никто с болтером над веском на ними не стоял.

    Интерес к теме мне знаком. В свое время пришлось даже литературой затариться.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  4. Faramant
    "Какая есть острая необходимость знать лор вахи?"
    Ну куда с козырей-то ходишь! Я и не знаю, что возразить.:)
  5. Old-Freeman
    @YRuby, на картинках это то самое - кто есть кто в полиции юсэй и других подразделениях? Дайте две, но на русском пожалуйста! Как вообще правильно перевести название книги? Что гуглить?
  6. YRuby
    Путеводитель по карьере в правоохранительных силовых структурах.

    Рассказывается о структуре подразделений различных силовых ведомств, какие бывают ведомства при каких департаментах, численный состав, процедура оформления, требования к кандидатам, примеры тестов, адреса вербовщиков, размеры жалований в paycharts, социальный льготы и размеры страховок, сроки выхода на пенсию, образцы бланков для заполнения, про и контры в работе - все в таком духе. В конце глоссарий. Дает представление о том кто чем занимается, кто кому подчиняется. 360 страниц такой вот инфы.

    После найнэллевана кое-что поменялось, но в целом еще актуально. На русском такое вряд ли достанешь. Я под конкретную задачу с рук брал.

    Все это сейчас можно найти и в инете на .gov и .mil ресурсах, я думаю. Мне на тот момент проще с бумагой было.
      Faramant и Old-Freeman нравится это.
  7. DJKrolik
      Faramant и Old-Freeman нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление