1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Battle Isle 2 переведена на русский язык

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем UnknDoomer, 15 фев 2026 в 00:13.

  1. UnknDoomer Бредущий по мосту

    UnknDoomer

    Хелпер

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    3.076
    Battle_Isle_2_logo.png

    Уважаемые ценители старых игр! Сегодня мы представляем вам перевод компьютерной игры «Battle Isle 2».

    32 года назад, в 1994 году, немецкая компания Blue Byte Software GmbH, ныне являющаяся частью Ubisoft, выпустила сиквел научно-фантастической пошаговой стратегии, известной как «Battle Isle 2» или «Battle Isle 2200», ставшей по-своему знаковой вехой в развитии данного поджанра. Помимо комплексной технической составляющей (красочной VGA-графики, атмосферных звуковых эффектов, трёхмерных рендеров отрядов и заставок, демонстрирующих то или иное сражение), а также обилия разнообразных - исчисляющихся десятками - видов подконтрольных боевых единиц в диапазоне от подлодок и самолётов-разведчиков до самоходных крепостей и поездов, выполняющих роль дальнобойной артиллерии, на иную высоту вышла и другая составляющая - сюжет.

    Если на момент выхода оригинала этот аспект в большей степени оставался за скобками в сопроводительной документации, то здесь он вышел на новую высоту, раскрывая дальнейшую непростую судьбу одинокого героя, оказывавшегося в очень далёком и чуждом для него мире, который, с одной стороны, погряз в междоусобных распрях, а с другой - вынужденно положился на вновь прибывшего незнакомца как на последнюю надежду в неравной схватке с вышедшим из-под контроля искусственным интеллектом, известным как «Титан-Нет».


    Проект перевода ждала непростая судьба. Изначально он рассматривался как косвенное продолжение работы в «Мастерской», начатой ещё в 2012 году как самостоятельная инициатива @UnknDoomer, но долгое время оставался в сыром виде. Промежуточный черновой вариант был реализован 8 лет спустя, в 2020-м. Двумя годами позже проект был перенесён в «Бюро переводов Old-Games.Ru», где состав участников, задействованных в работе, существенно расширился, была собрана первая бета-версия перевода, охватывающая несколько миссий. Наконец, третий и завершающий этап наступил в середине 2025 и в начале 2026 годов, когда были допереведены оставшиеся миссии, подготовлена и свёрстана документация, проведено тестирование с целью выявления малозаметных шероховатостей. Итогом совместной работы стала русскоязычная версия игры, отныне доступная всем желающим.

    Кратко о составе участников: @UnknDoomer - черновой вариант перевода и организация дальнейших процессов, тестирование; @bvedargh - разбор ресурсов, утилиты, подготовка шрифтов, первичная полировка и внедрение перевода; @zabrus - первичная полировка и внедрение перевода; @kirik-82, @Gunslinger7, @Anton_V - перевод руководств; @Kokka - вёрстка руководств; @KaiserGarett - финализация перевода основных руководств и вёрстки, перевод краткой справки; @Dimouse - многочисленные правки, разработка дополнительных инструментов, финализация перевода; Kitana - консультации по дополнительным вопросам, Art - помощь с редактированием графических элементов.

    Если вы ещё незнакомы с данным представителем классики стратегического жанра, то, возможно, сейчас самое время для того, чтобы отправиться в дальний космос.
     
    Dimouse и Depressor нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление