1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  3. Перед началом работы с нашей вики обязательно ознакомьтесь с Правилами и указаниями Old-Games RU Wiki.
    Скрыть объявление

Обсуждение MechCommander 2 (переводы)

Тема в разделе "Wiki Old-Games.RU", создана пользователем BrainRipper, 10 янв 2012.

  1. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.437
    По-моему называть пилотов юнитами некорректно. Юнит - это скорее мех, тогда как пилот - живой человек, личность.

    Касаемо издания от Фаргуса:
    К сожалению, не во всех.
    Думаю, стоит добавить что нормально нельзя смотреть видеосообщения пилотов только вспомогательной техники (ремонтная машина, разведовательный вертолёт, минёр, артиллерийская установка).

    Касаемо издания от Triada:
    Цифры в шрифтах просто чудовищные, четвёрка от девятки практически неотличима.
    Неоднократно слово "clan" переведено как "вмонтированный", а intel как "интел". От таких ошибок просто в дрожь бросает.

    Можно это добавить в качестве примечаний к статье?
     
    Dimouse нравится это.
  2. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.920
    BrainRipper, мне кажется, ты правильно сделал, что здесь начал обсуждение, а не примечания добавил, так как, возможно, kreol как-то прокомментирует твои замечания и можно будет изменить описания к обоюдному согласию и сделать их ближе к истине. А вот примечания по фактической части, прямо противоположные уже написанному (не личное мнение, а именно как дело обстоит на самом деле), по-моему, это зло, так как только сбивают читающих - они начинают думать, а кто прав и т.д., то есть вместо разъяснения что и как их ждет в переводе, они получают прямо обратное.
     
  3. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.932
    Понятия "примечание" в статьях о переводах нет, есть понятие "альтернативный обзор":
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    122.220
    Вот альтернативный обзор как раз и будет лучшим вариантом.
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.920
    kreol, а что касается

    >>Озвучена игра на русском языке не полностью — русская речь есть в видеороликах
    >К сожалению, не во всех.

    >Думаю, стоит добавить что нормально нельзя смотреть видеосообщения пилотов только вспомогательной техники (ремонтная машина, разведовательный вертолёт, минёр, артиллерийская установка).

    Ты не мог бы как-нибудь прокомментировать? Просто если писать и так и так, вопрос возникает - а как на самом деле?
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    122.220
    Я не могу это прокомментировать, поскольку не занимался детальным изучением этого перевода (равно как и всех других). Вполне возможно, что BrainRipper прав. Даже наверняка, если он изучал игру в этом переводе детально. Проверить сообщения можно, наверное, но вот слушать все ролики у меня, прошу простить, времени точно нет.
    Если хотите исправить эти моменты в моём обзоре - то пожалуйста.
     
    Dimouse нравится это.
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.920
    Тогда давай подождем конкретных примеров от BrainRipper'а по первому пункту (в каких роликах нет перевода, много ли таких?) и добавим на Вики. Остальное он сам внесет отдельным обзором.
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Использования данного слова в русской речи вообще некорректно. В статье о переводе это вообще выглядит как творческая импотенция автора. И это моё замечание относится к любому писателю.
     
  9. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    9.437
    Миссия 4, где нужно провести операцию против бандитов на границе между территориями родов Штайнер и Ляо. В правом вернем углу появляется видеоролик с сообщением от полковника Ренарда, в котором он разрешает перейти границу. Вот он на английском.
    Дальше проходить игру в издании от Фаргуса не стал.

    Сейчас пересматриваю ролики через Rad Video Tools, оказалось, что перевод в том ролике есть.
    Однако в самой игре ролик только на английском. Как такое может быть - непонятно.
     
    Последнее редактирование: 10 янв 2012
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    122.220
    Может быть. Однако лично я не знаю слова, которое могло бы полноценно заменить его в рассматриваемом контексте (так, чтобы звучало не смешно). В игровой литературе на русском языке уже в середине 90-х годов это слово употреблялось.
    Желательно озвучивать не только критику, но и предложения.

    Если есть возможность написать нормальный русский вариант - я всегда его пишу (например, никогда не напишу "хард" вместо "жёсткий диск"). Но слово "юнит" на данный момент мне представляется уже в большей степени термином, нежели американизмом и жаргонизмом.

    Кроме того, я вполне допускаю обоснованные заимствования иностранных слов. И наука в этом вопросе со мной согласна. Например, слово "футбол" образовано от всем известных английских слов, но почему-то никто не называет эту игру "игра в мяч ногами".
     
    Dimouse нравится это.
  11. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
  12. TBAPb MIA

    TBAPb

    Legacy

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.073
    В принципе согласен с Siberian_GRemlin, в большинстве случаев использование прямой кальки с unit - признак лени или безграмотности. Есть конечно и исключения, но скорее относящиеся к уже устоявшимся (таких как "двух юнитовый сервер", for ex.) оборотам.

    А то мы не знаем, кем (и какого возраста) были большинство тех, кто эту "литературу" писал.

    Короче, камрады, озвучте в каком контексте используется unit в данной игре, и мы постараемся предложить адекватный перевод.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    TBAPb, это военная терминология.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    122.220
    Ни один из этих переводов этого слова (по военной терминологии) в контексте компьютерной игры (точнее, конкретно этой компьютерной игры) мне не кажется адекватным (если там были именно неразделимые подразделения роботов (или иных солдат/боевых машин - то тогда другое дело).

    Кстати, на деле в военной терминологии это слово может иметь и много других значений, но всё равно они все сводятся к типам подразделений.

    Точно так же, как не кажется таким и вполне применимый в том числе к военной терминологии вариант "единица" (который будет более верным из всех, но который будет не очень понятен читающему и, главное, звучать непривычно и ущербно: "реплики единиц не озвучены" - лично мне такое предложение кажется странным).

    Я говорю не о журналах, а именно о книгах, которые писались обычно уже вполне взрослыми людьми.
     
    Newbilius нравится это.
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.920
    kreol, как вариант "боевая единица", но мне лично милее "юнит":) Ничего зазорного тут не вижу.
     
    Newbilius нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    122.220
    Dimouse, я про это и говорю. Фраза "реплики боевых единиц" звучит странновато. Может быть, она и записана полностью русскими словами, но не выглядит при этом русской. Вот если бы, повторю, в игре были какие-либо неразделимые подразделения, состоящие из нескольких солдат/единиц техники, - то тогда да.
    А если мы рассматриваем игру, в которой есть какие-нибудь поселенцы или жрецы, которых "боевыми единицами" назвать никак нельзя?..

    Честное слово, я сам очень большое значение придаю чистоте языка и стараюсь обходиться без употребления иностранных терминов, но тогда, когда это возможно. Слово "юнит" мне кажется устоявшимся. Тем более что и в английском оно в "нормальной" военных лексике отдельных солдат (насколько я помню) не означает, а вот применительно к компьютерным играм - означает.
     
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Реплики войск.
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.920
    Это совсем ужасно. Реплики пилотов тогда уж.

    Согласен, я сам думал когда-то об этом и пришел к тому же выводу, поэтому я сразу поставил спасибо за сообщение номер 10.
     
    Newbilius нравится это.
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    122.220
    "Реплики войск" - ну ведь объективно же не по-русски звучит, хоть и написано русскими словами. Тем более что "войска" (да и "войско" тоже, хотя у этих слов возможен разный смысл, если вспомнить о том, какое значение слово "войско" имело в старые времена) - это всё равно формирования, подразделения, но не отдельные их представители. На мой взгляд, "репликой войск" (если бы такое словосочетание существовало) может называться только что-то вроде "Здравия желаем!" главнокомандующему на параде.

    Мне сейчас пришёл в голову вариант "реплики подчинённых" (может быть, "ваших подчинённых", "подчинённых игрока"). Это тоже криво, но это хотя бы в той же степени универсально, в какой и это несчастное слово "юнит".
     
  20. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.049
    Словарь со мной согласен, что во множественном числе «unit» это «войска». Но судя по всему словарями сегодня пользоваться не модно, лениво и проще сослаться на быдложур 90-х. А переписывать целые фразы и предложения чтобы звучало лучше это вообще непосильный труд, от которого и кони мрут. Глядя на всё это, я вспоминаю народную мудрость: «не хочешь какать - не мучай попу» (исходное звучание).
    Предвидя ответ и непоколебимость словарных вкусов, я не ожидаю услышать ничего нового, поэтому на моё сообщение можно не отвечать.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление