Справка:Создание статьи о переводе

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Хотите рассказать об опыте знакомства с какой-либо русскоязычной локализацией? Мечтаете поделиться своими впечатлениями о работе переводчиков над какой-нибудь игрой? Тогда этот подраздел Переводческого портала именно для вас! Все статьи, размещаемые здесь, не только носят информационный характер, но и отражают субъективную оценку их авторов относительно той или иной переводческой работы. Именно поэтому вам предоставляется уникальная возможность сделать вклад в формирование единой базы русификаций и донести свою точку зрения до олдгеймерских масс.

Для создания полезной и интересной статьи мы рекомендуем заранее набросать для себя основные ключевые моменты локализации, которые вы собираетесь осветить. Чем более полную и аргументированную информацию вы сможете предоставить в своём отзыве, тем занятнее он получится.

В работе крайне желательно отразить следующие моменты:

  • полнота самой игры по сравнению с оригиналом;
  • полнота переводческой работы;
  • впечатления о переводе текста;
  • впечатления об озвучке;
  • впечатления о перерисовке графики;
  • удобство инсталляции;
  • работоспособность русификации, замеченные технические проблемы;
  • впечатления от локализации в целом.

Данный список, разумеется, является лишь своеобразным каркасом статьи, поэтому вы вольны «нанизать» на него какие-либо дополнительные элементы по своему усмотрению. Постарайтесь сделать свой отзыв аргументированным, пишите развёрнуто, проводите сравнения, приводите примеры — помните: вы создаёте индивидуальную авторскую работу, а не заполняете типовую анкету.

Что касается формата изложения, то его выбор также целиком остаётся за вами: и строгая разбивка на логические информационные блоки, и вплетение всех существенных элементов русификации в художественный рассказ будут встречены с равной благодарностью. От вас требуется не так много: хорошее знание предмета отзыва, владение русским языком, желание поделиться с окружающими своими впечатлениями и немного творчества.

С нетерпением ждём информативных и увлекательных работ! Удачи!

Оформление статьи

Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме.

Шаг 1. В самом начале требуется коротко немного написать об описываемой игре. Например, «Статья описывает локализации игры Lorem Ipsuim в жанре Action, вышедшей в 1999 году.»

Шаг 2. Создание раздела статьи. Для каждого издания (перевода) нужен один раздел. Чтобы создать его надо написать == Издание от Example ==, где вместо Example надо написать издателя локализации, в случае с пиратским или лицензионным изданием, или переводчика, в случае с любительским или фанатским переводом. Примеры:

== Издание от «[[Фаргус]]а» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки
== Издание от «[[Руссобит-М]]» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки
== Издание от [[7 Wolf]] == //написанных латиницей — нет
== Издание от неизвестных пиратов == //в случае, если издатель неизвестен
== Перевод от [http://homesite.ru Тараса Каткова] == //любительский или фанатский перевод
== Перевод от [[Siberian Studio]] == //любительский или фанатский перевод

Шаг 3. Собственно, в теле статьи надо написать отзывы на отдельные переводы, руководствуясь вышеизложенной инструкцией. При этом на каждый перевод положен инфобокс:

{{Infobox Перевод
 |title  = 
 |переводчик = N/A
 |тип перевода = 
 |дата выпуска перевода = N/A
 |image = [[Файл:NA.gif|110px]]
 |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]
 |перевод текста = 
 |машинный перевод = 
 |перевод графики = 
 |переозвучка речи в игре = 
 |переозвучка речи в видео = 
 |2в1 = 
 |сайт = 
 |русификатор = 
 }}

Размещать его надо сразу под заголовком («Издание от…»). Подробнее о заполнении инфобокса см. здесь.

Шаг 4. На самом конце страницы поместите разнообразные ссылки на другие обзоры перевода, интервью с переводчиками и т. д. И, конечно, поставьте шаблон {{Связанные статьи|Имя игры}}.

Шаг 5. Категорирование. Для каждого отдельного пиратского или официального издания положены две категории: категория издателя и категория переводчика. Их вы можете подсмотреть вот здесь (и заодно понять способ именования подобных категорий). Частенько бывает так, что переводческая студия неизвестна — в таком случае статью надо пометить категорией Пиратские переводы. Если же неизвестен издатель — аналогично, Категория:Пиратские издания.
Для фанатского/любительского достаточно одной категории — категории переводчика.

Шаг 6. Кажется, со статьёй мы разобрались. Остаётся последний штрих — добавить ваш обзор в один из списков обзоров переводов (пиратский, официальный, любительский). Список представляет собой разделённую на 27 частей (буквы латинского алфавита, символы) таблицу. Приведём пример:[1]

Оригинальное название Переведённое название Переводчик(и) Издатель Обзоры Русификатор/образ
3 Skulls of the Toltecs «3 Черепа Тольтеков» Никита Руссобит-М читать обзор

Каждая строка на ней выглядит так:

|-
| [[3 Skulls of the Toltecs]] //ориг. название игры
| ''«3 Черепа Тольтеков»'' //переведённое название; если не перевели, оставьте ячейку пустым
| [[Никита]] //локализатор/переводчик
| [[Руссобит-М]] //издатель (неизвестные пираты — тоже издатели)
| [[3 Skulls of the Toltecs (переводы)#Издание от «Руссобит-М»|читать обзор]] //ссылка на обзор перевода. Подробнее см. дальше.
| <!-- здесь должна быть ссылка на русификатор -->

Обратили внимание на [[3 Skulls of the Toltecs (переводы)#Издание от «Руссобит-М»|читать обзор]]? Это ссылка прямо на раздел статьи. Т. е. сразу после перехода по ссылке, читателю пред взором предстанет именно тот перевод, на которого вы написали обзор. #Издание от «Руссобит-М» — это, помните, раздел == Издание от «[[Руссобит-М]]» ==.

Примечания

  1. ВНИМАНИЕ! В списке обзоров любительских переводов таблица не имеет столбца «Издатель».