Age of Empires II: The Age of Kings (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Статья описывает переводы игры Age of Empires II: The Age of Kings.

Издание от «7-го волка»

Эпоха империй II. Век королей
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков)
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «7-ой волк», переведённое название — «Эпоха империй II. Век королей». Дополнение The Conquerors издавалось данной конторой отдельно и в данную версию не входит.

Перевод полный (на русском здесь как текст, так и предыстории, брифинги и фразы в самой игре) и обладает ярко выраженными как достоинствами, так и недостатками. Так, в целом текст переведён весьма прилично, а самое главное — в этой версии есть внутриигровая энциклопедия, которую в первоначальном варианте издания от «Фаргуса» нагло (именно нагло) вырезали, более того — энциклопедия здесь переведена просто замечательно!!! Но вот шрифт для перевода выбран не самый удачный, и хотя он и похож на оригинальный, но читать большие объёмы текста из-за такого решения тяжело. Опечатки встречаются, но их не очень много; в самой игре, как и в энциклопедии, почти всё переведено грамотно и литературно, стандартные «баги» практически не встречаются, за исключением одного — вылезания текста за края экрана.

Озвучка здесь, к сожалению, значительно хуже, чем в фаргусовской версии, но я не могу согласиться с рецензентами с известного сайта в том, что над озвучением работали «студенты». Да, это вряд ли профессионалы, но всё-таки явно достаточно взрослые и имеющие какой-то опыт люди, которые, ко всему прочему, в этот раз старались. Так что от идеала далеко, но слушать можно. А вот чего простить нельзя — так это того, что в данной версии попросту вырезаны (!!!) брифинги перед тренировочными миссиями. Зачем это сделали — понять сложно, но именно это лично для меня — главный минус этой локализации.

Вердикт, несмотря ни на что, — играть можно, и можно даже получать удовольствие. Но если есть возможность — то лучше, конечно, играть в фаргусовский перевод (но, понятно, в то его издание, где уже есть нормальная энциклопедия и add-on).

Kreol

Издание от Triada

Age of Empires 2: Gold Edition
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков)
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан компанией «Triada». Выпущено под названием «Age of Empires 2: Gold Edition». В игре (в первой обучающей миссии) озвучено название «Век империй 2». Поставлялся в комплекте с дополнением «The Conquerors» на одном диске.

Перевод полный. Переведён абсолютно весь текст, в наличии озвучка брифингов. Все брифинги, как в оригинале, так и в дополнении озвучены одним человеком (кроме кампании Эль Сида, в которой замечена качественная женская озвучка). Тем же голосом озвучены сюжетные реплики в миссиях. Озвучка весьма качественна, голос чёткий, выразительный. Реплики юнитов на выделение и действия оставлены оригинальные.

Текст переведён грамотно, опечаток почти нет. Единственное нарекание вызывает то, что в некоторых местах текст не вмещается в положенные ему рамки (небольшая часть брифингов, некоторые пункты меню). Энциклопедия переведена полностью.

LordNickos

Второе издание от «Фаргуса» с аддоном Conquerors

Эпоха империй 2. Век королей + Завоеватели
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков)
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название оригинальной — «Эпоха империй 2. Век королей». Здесь речь идёт о втором издании, в которое также включён add-on, переведённое название которого — «Завоеватели».

В общем-то, данная локализация по своим особенностям — это почти что «калька» с локализации игры Pharaoh и её add-on'а. Как и там, здесь саму игру и дополнение озвучивали (а может быть — и переводили) совершенно разные люди, и дополнение переведено, мягко говоря, несколько хуже оригинала, хотя и не настолько хуже, насколько это было в «Фараоне».

Текст в обеих частях игры переведён хорошо — красиво, литературно, почти без опечаток, но, скажем так, с небольшими описками… Также иногда присутствует его вылезание за края экрана, но ничего страшного в этом нет.

Озвучка в самой игре — просто изумительная. Ведь каждый брифинг к кампании здесь — это целая история, и читает эти истории тот самый истинно профессиональный актёр, который озвучивал, например, «Пустую землю». В самих кампаниях различные голоса тоже озвучены, и озвучены как минимум значительно выше среднего. А вот в дополнении брифинги читает уже совершенно другой человек, и, даже несмотря на то, что он старается, а голос его не так и плох, всё-таки с тем дяденькой его не сравнить…

В общем и целом, тем не менее, — это самый лучший из всех существующих переводов обеих частей игры, сравниться с которым не может даже официальный от «Нового Диска» (по целому ряду причин), так что поклонникам русских версий культовых стратегий стоит обязательно обратить на него своё внимание.

Kreol

Ссылки

Age of Empires II: The Age of Kings — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы