Alone in the Dark: The New Nightmare (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Alone in the Dark: The New Nightmare.

Издание от Русского Проекта

Alone in the Dark: The New Nightmare
Переводчик NoF8
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Могу сказать, что это лучший из всех пиратских переводов, который смело может тягаться с официальной локализацией Акеллы. Все пиратские переводы в какой-то степени не идеальны по-своему, где-то упущены важные реплики, где-то важные записи, а где-то просто-напросто перевод хромает. В данной версии я каких-то минусов для себя не нашел. Озвучка на удивление тоже мне понравилась, видно, что озвучивают профессионалы, а не студенты(как это часто бывает в озвучках РП), да, я всегда считал озвучки у РП слабым местом, так как они зачастую были пережатые, невыразительные и сделанные людьми без актерских способностей, но к счастью здесь это исключение, потому что озвучка действительно выполнена качественно, из минусов могу выделить только озвучку старушки, т.к. ее озвучивает откровенно молодая девушка. Итого: данный перевод ничем не хуже лицензионного от Акеллы. Рекомендую именно его!

Оценка: 5

Михаил2017

Издание от 7-го волка

Alone in the Dark: The New Nightmare
Переводчик Otstoy INC.
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Разберем еще один перевод этой культовой игрушки. Теперь настало время для дикого родственника семейства собачьих, то есть 7-ого волка, а именно версию 1.5 с озвучкой. У волка было две версии, с озвучкой и без озвучки(только текстовым переводом). Начнем со шрифтов: и они не очень удачные, режут глаза и в целом как-то негармонично смотрятся, перевод текста стандартный волковский, а это значит редактированный машинный перевод. Например герой говорит "эта картина покрыта пылью" в переводе же пишется "эта картина закрыта пылью" Серьезно? Неужели они не удосужились нормально перевести такую простую фразу? В общем и целом весь перевод текста достаточно скучный, где периодически проскакивают именно глупые ошибки почему-то, но ничего критичного, сюжет понять можно, не вижу смысла больше заострять внимание на переводе текста, скажу короче - он ни рыба ни мясо, просто стандартный подредактированный машинный перевод, коих у волков было очень много, разумеется не о какой литературности речи здесь не идет. Перейдем к более интересному, к озвучке. Озвучка как ни странно переведена лучше чем текстовая составляющая. Голоса вполне приятные, перевод местами далек от действительности, но в целом нормальный. Эта версия перевода конечно на порядок хуже чем у Фаргуса и Сити, но во всем ведь нужно искать плюсы, зато в этой версии для беспроблемного прохождения не требуются никакие патчи, важные записи в дневниках не обрываются, как и важные монологи, с этим тут слава богу порядок. Но я бы порекомендовал все-таки другой перевод.

Оценка: 3

Михаил2017

Издание от City

Один в темноте 4: Новый кошмар
Переводчик т/г «Дядюшка Рисёч»
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Переведённое название — «Один в темноте 4: Новый кошмар». В отличие от оригинала, игра занимает только два диска вместо трёх, что было достигнуто значительным ужатием видеороликов. Перевод совершенно и абсолютно полный, то есть переведены все тексты, вся речь в игре и в видеороликах и вся внутриигровая графика.

Первое впечатление от перевода — он замечателен и ничуть не хуже появившегося куда позднее официального. Во-первых, сюжет ни капельки не переиначен, никакого тупого юмора нет. Во-вторых, сам перевод текста вполне литературен, опечаток толком нет, шрифты подобраны красивые. Есть несколько незначительнейших непереведённых кусков, но это не портит впечатление от игры. Перевод нарисованных надписей в игре (коих не так и мало) и даже в видеороликах (!) — это вообще работа высочайшего класса, за которую хочется низко поклониться «Дядюшке».

И ведь озвучка под стать такому качеству — как и всегда, она немножечко не дотягивает до официальной, но значительно превосходит практически все другие команды по своему качеству. Актёров много (знакомые голоса есть), и они действительно стараются (иногда — очень) передать голосом те эмоции, которые должны быть в игровой ситуации в данный момент. Слушать очень приятно.

Но, как нередко это бывает, данная локализация оказалась загубленной. Дело в том, что по неизвестной причине пираты просто «выбросили» из игры некоторые текстовые материалы, сюжетно важные для прохождения (конкретно — страницы дневников и писем порой просто обрываются), вследствие чего игру нельзя пройти честно, потому как просто негде взять нужную информацию (разве что только в стороннем прохождении); с технической же точки зрения игра полностью проходима и почти безглючна. И очень странно наблюдать то, что в такой действительно здорово исполненной локализации присутствует такой недопустимый баг. Впрочем, для неё есть патч, который, как утверждается, правит все баги, но так это или нет — пока не проверено.

Вердикт, тем не менее, — в целом положительный, ибо работа проделана титаническая и, если не считать упомянутой выше дикости, на очень высоком для пиратов уровне. Горячо рекомендуется всем поклонникам качественных пиратских версий и творчества «Рисёча». А если окажется, что патч и в самом деле правит все огрехи, — то игру можно смело заносить в нашу сокровищницу лучших пиратских локализаций всех времён.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Alone in the Dark: The New Nightmare
Переводчик NoF8
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]


Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является почти полным: на русском языке текст, речь в игре и в видеороликах, но нет перевода внутриигровой графики. Как и в оригинале, занимает игра в этом переводе три диска.

В общем и целом — перевод этот, конечно, хороший. Текст переведён весьма грамотно, с очень небольшим количеством опечаток и дикостей, вполне литературно и со смыслом (хотя без перевода табличек для вообще не знающих английский язык шанса пройти игру не будет). Озвучка же выполнена значительно хуже.

Главный недостаток — это то, что в видеороликах применено наложение русского голоса на английский, причём последний слышен довольно громко и мешает восприятию. В самой игре дубляж уже полный, причём в этот раз были приглашены самые настоящие актёры, играющие с чувством и с душой, в итоге работа получилась высокого уровня (пусть и не великолепного). Но, к сожалению, по какой-то неведомой причине из игры оказался попросту выброшен один важнейший монолог в самом её начале, вследствие чего пройти эту версию, как и вариант от «City» без патча, по-честному невозможно.

Вышесказанное хоть и изрядно отравляет, но всё-таки не перечёркивает всех достоинств этого перевода. Выбрать русскую версию для этой игры есть из чего: имеется ведь и официальная локализация (вышедшая спустя шесть лет после самой игры), и как минимум четыре полностью озвученных перевода, — но всё-таки среди пиратских именно издания от «Фаргуса» и «City» могут быть названы лучшими.

Kreol

Ссылки

Alone in the Dark: The New Nightmare — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы