Blaze & Blade: Eternal Quest (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает переводы игры Blaze & Blade: Eternal Quest.

Издание от «Фаргуса»

Огнём и мечом
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Огнём и мечом». Переведено всё, что в игре можно было перевести.

Текста много, но с его переводом пираты в этот раз справились на удивление хорошо: опечаток мало, смысл фраз нигде не утерян, переводили явно люди и явно со старанием. В оригинале речи в самой игре не было (диалоги не озвучены), поэтому озвучить нужно было только вступительный ролик, что доверили пожилому мужчине с украинским акцентом, который прочитал предысторию игры очень завораживающе и проникновенно.

Других переводов игры на сегодняшний день неизвестно, поэтому и альтернатив нет. В целом — очень хорошая работа.

Kreol


О проблемах перевода ролевых игр сказано уже немало — здесь и, прежде всего, отсутствие в русском языке подходящих терминов, и многоуровневые диалоги, и многочисленные вариации оружия и предметов. С другой стороны, постепенно все переводчики пришли к некоему единому устоявшемуся стандарту, и серьёзные выпадения крайне редки.

Тем удивительнее элементарная безалаберность, с которой компания «Фаргус» выпустила русскую версию незатейливой RPG в японском стиле «Огнём и мечом» (в оригинале, Blaze & Blade). Нет, ещё было бы понятно, если бы речь шла о подобных погрешностях в масштабном проекте типа Might & Magic или Baldur's Gate — ну не дошли руки. Но при таком объёме… Но пойдём по порядку.

Вступительный мультик. Налицо регулярные несовпадения русского текста и озвучивающего голоса, причём голос отчаянно пытается исправлять многочисленные литературные огрехи текста. Казалось бы, ну вот же есть у вас грамотно излагающий человек, так положите же его текст в субтитры, иначе зачем они тогда вообще нужны. Ещё одна маленькая ремарка: внутри самой игры нет русского названия — только оригинальное. Лень было художникам перерисовать титульную заставку?

Текст, кстати, и дальше, мягко говоря, не отличается изысканностью, чего стоит один «выбор предохранительного элемента» — хорошо ещё не противозачаточного. Кто знает, куда еще могла завести фантазия горе-переводчиков при виде обычного английского слова protective.

Выбор персонажа — самое уязвимое место большинства переводов. Я бы этого и не касался, если бы «Фаргус» в очередной раз не решил быть «впереди планеты всей» и не подменил бы нормальные английские термины… нет, ни странными русскими — а пиктограммами. Остается только благословлять мудрость разработчиков оригинала, поместивших ниже краткие комментарии к характеристикам, без которых процесс был бы попросту обречён.

В общем, очень скоро у меня возникло устойчивое желание — снести со своего винчестера вышеупомянутую игру, но… это оказалось не так-то просто. Причём оригинальная версия осуществила эту процедуру без малейших проблем благодаря стандартному пункту Uninstall в Start Menu. Этим достоинством наделена любая уважающая себя программа, позволяющая своему покупателю по окончании игры не засорять свой винчестер, но русская версия, перед этим скромно заинсталлировавшись в каталог «Program Files\Fargus\Огнем и мечом», этого пункта не имела. И правильно, зачем каким-то там «засранцам» (как нас недавно с любовью назвали с обложки ещё одного перла «Фаргуса» — «Засранцы против ГАИ») удалять со своего компьютера продукты жизнедеятельности «Фаргуса»?

Mad Chal, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Blaze & Blade: Eternal Quest — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы