Destroyer Command (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Данная статья описывает переводы игры Destroyer Command.

Издание от «Фаргуса»

Destroyer Command
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 1 из 5.

Первоначальное знакомство с этой русификацией оказалось просто обескураживающим.

Выбрав режим установки полной версии игры, я не смог завершить её инсталляцию успешно — выскочило сообщение об ошибке при чтении файла с диска. Не получилось и со второго раза. Пришлось в итоге ограничиться типовым вариантом установки.

Запустив игру, я выбрал режим «Кампания». И к моему удивлению на выбор было предложено «Pacific» и «Atlantic», вместо само собой разумеющихся для русской версии игры кампаний «Тихоокеанской» и «Атлантической». В момент, соответствующий выбору миссии, вы можете выбрать класс своего корабля, и, к сожалению, все они оставлены без перевода и отображены на английском языке — «Bagley», «Benham», «Benson», «Clemson», «Sims» и так до конца, всего четырнадцать штук. Однако, практически в следующем меню классы кораблей пишутся уже по-русски, но всего лишь в банальной транскрипции.

Думаю, что в этом случае локализаторам нужно было решить, либо оставлять всё на английском, либо подобрать нормальный перевод на русском — что, несомненно, лучше. В игре присутствует такой недочёт, как урезанные слова и выражения. Причём проявляется это как в невинных ситуациях — в некоторых меню кнопка «Продолжить» выглядит, как «Продолжит», так и уже в стратегически более важных местах — в меню управления торпедами от строчки «Серия залпов» осталось видно только «Серия залп».

И уж совсем катастрофическая ситуация с этой точки зрения при отображении статистической информации — «50 % вражеских единиц эсминецs должны быть ун», «100 % вражеских единиц легк. крейсерs должны бы». При вращении палубной пушки угол поворота отображен в английских «Deg», а не в русских градусах. Все названия принятых во время игры сообщений оставлены переводчиками на английском — «Orders», «Mission», «Leaving harbor». В случае ремонта откровенно неприятно читать. Напрягают появляющиеся рано или поздно «Рулевое управление-Поврежден», «Заднее машинное отделение-Поврежден», «Торпедная установка 1-Поврежден».

И последнее, во время игры во многих меню текст выползает за допустимые границы, что никак не добавляет приятных впечатлений.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от «Русского проекта»

Destroyer Command
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Так получилось, что данная локализация игры Destroyer Command была второй, попавшей мне в руки, первой стала русификация от «Фаргуса», и поэтому было интересно её посмотреть, ведь, если вы помните, продукт «Фаргуса» оставлял желать лучшего. Придётся развеять ваши надежды и сразу признаться, что данный перевод ничуть ни лучше предыдущей и практически в точности копирует те же самые ошибки.

Снова в меню «Компания» предлагается на выбор «Pacific» и «Atlantic». И снова возникает резонный вопрос, почему не «Тихоокеанская» и «Атлантическая»? Опять повторяется странная ситуация с классами кораблей, которые в одних местах отображаются по-английски: «Bagley», «Benham», «Benson», «Clemson», «Sims» — всего четырнадцать, а в другом месте пишутся по-русски в транскрипции. Причём данная ошибка является достаточно показательной для многих русских версий игр, когда локализаторы не решаются оставлять текст только на английском и, одновременно, не переводят на русский полностью, в результате делается только хуже и сразу бросается в глаза.

Вновь при вращении палубной пушки или при обзоре водного пространства угол поворота отображен в английских «Deg». Также вызывает нарекания статистика о задании, окно которой вызывается при нажатии клавиши «Esc» во время игры. Здесь, как и в предыдущей локализации присутствуют укороченные предложения, предложения с ошибками и слова с английской «s» на конце, да и просто с английскими словами: «80 % дружественных торговец должно выжить», «'Convoy' ON.67 должен достигнуть…», «Tanker должен достигнуть…», «100 % вражеских десантное судноs должно быть уничт» и так далее. Но самое интересное, что после выполнения целей миссии проявляется надпись: «Миссия Выживания», вместо «Миссия Выполнена». Что, по замыслу переводчиков, это означает? Иногда в кампании может появиться миссия с названием на английском, например, «Convoy to Iceland».

Поэтому в заключении хочется повторить обозначенный в начале вывод о том, что данная локализация по своему качеству ничуть ни лучше предыдущей.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Destroyer Command — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы