Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Издание от «Фаргуса»

Герои магии и меча: цена за верность
Переводчик Common ShockWare Group
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Ну что тут сказать. Фаргус попросту позаимствовал перевод от «Csw Group». Текстовые переводы обоих версий абсолютно идентичны и повторяются слово в слово. Если не верите, то запустите пожалуйста первую миссию в кампании за Арчибальда, и вы все сами поймете. Причем Фаргусовцы поленились даже сделать малейшую редактуру и исправить опечатки, поэтому в обоих версиях мягкий знак заменяют запятые, в обоих версиях встречаются аналогичные ошибки с несовпадением падежей, в обоих версиях присутствуют ошибки перевода и многое другое.

Единственным чем и отличаются данные версии так это озвучкой. Если в «Csw Group“ игру озвучивали актеры, то у Фаргуса всю игру озвучивает какой-то бедолага, в голосе которого слышится явная усталость, и один лишь этот факт очень сильно портит впечатления от игры. Но даже на этом сходства не заканчиваются. Тексты, которые читают в обоих версиях, тоже одинаковы. Итог: это плагиат чистейшей воды. А потому моя оценка…

Оценка: 2 (не хорошо воровать переводы, Фаргус, ой как не хорошо).

K0rin

Издание от «Common ShockWare Group»

Герои магии и меча: цена за верность
Переводчик Common ShockWare Group
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Всего имеется два перевода этой игры и начать свой обзор мне хочется с наиболее неоднозначной локализации. И что мне сразу же хочется сказать, так это то, что ребята из шокирующей группы старались, и подошли они к своему делу творчески. Другое дело что не всегда их творчество было уместно, но до этого мы еще доберемся.

Начнем с сильнейших сторон данного перевода, с озвучки. И боже ж ты мой, она здесь не просто хороша, она божественна. Игру явно озвучивали актеры и они не только старались, но и явно вкладывали душу в свою работу, от чего смотреть видеоролики одно удовольствие. И на этом плюсы озвучки не заканчиваются. Текст, который они читают, переведен грамотными людьми, переведен литературно, в нем нет дикостей и все в нем четко и понятно. Игру озвучивают трое актеров: двое мужчин и одна девушка. И как по мне, лучше всего здесь озвучен Роланд. После его речей так и хочется вскочить и с воплем «Искореним в Эрафии некромантию!» ринуться в бой. И Я сейчас говорю на полном серьезе. Его речи действительно так сильно цапанули меня за душу. Кроме того, этот вариант озвучки мне больше пришелся по душе чем перевод от «Буки».

Но перейдем и к недостаткам, к отсебятине и опечаткам в текстовом переводе. Всю радость от такой хорошей локализации может испортить неуместный юмор переводчиков и их желание «вставить крутое словечко, чтоб по прикольнее было». И тут вот в чем загвоздка. В оригинале тоже присутствовали юмор и аллегории на современное общество, но там никогда не использовался жаргон парней с улицы. И так раз-таки жаргоном и грешат переводчики из шокирующей группы. В данном переводе слишком часто используются жаргонные словечки, например, «Мочилово (название одной миссии), клево, крутой (можно увидеть в шатре у гадалки), вечеринка (в сценарии «Придурок Аракс), придурок, врубиться (встреча с русалками)» … и сказать, что все это изрядно портит атмосферу, это ничего не сказать. Помимо этого, в переводе имеется авторский юмор. Например, на волшебной поляне у ребят из шок-группы скачут носороги, вместо единорогов. Пирамиды тут названы могилами, а болота мрачным местечком.

Перейдем к опечаткам и прочим ошибкам перевода. То, что творится в меню замка не поддается разумному объяснению. Там так много опечаток и несуразиц, что просто диву даешься. Про пирамиды и носорогов я уже рассказал, и то был пример авторского юмора, но тут также имеются и другие ошибки перевода. Например, колодец здесь назван подводным ручьем, а библиотека школой. Ну и как же не упомянуть опечатки. Извечная проблема всех пиратских переводов. Их здесь много и сводятся они все в основном к несостыковкам падежей.

Притом игру переводили люди начитанные, грамотные, с отличным чувством слога, так как читать те отрывки текста, в которых отсутствуют авторский юмор и опечатки, одно удовольствие. И от этого лишь больше задаешься вопросом, зачем им понадобилось вставлять свой юмор.

Что касается перевода сценариев, то его тут попросту нет. Пираты решили не париться и вырезали из игры все сценарии, содержащие маломальский сюжет.

Подводя итоги хочется сказать, что это очень неоднозначный перевод. И ставить ему оценку мне не хочется, так как, не смотря на все после игры у меня остались очень хорошие впечатления.

Если вам нравятся смешные переводы, то эта локализация вам точно понравится. Ежели нет, то все равно ознакомьтесь с данным творением. Данный перевод этого заслуживает.

Этот перевод нужно сохранить, хотя бы из-за озвучки. Да и отредактировать опечатки в тексте не помешало бы. В общем я надеюсь, что народные умельцы сделают русификатор с озвучкой из данной локализации и с отредактированным текстом, в котором будут исправлены опечатки.

K0rin

Анонимное издание от «GSC»

Heroes of might and magic 2
Переводчик GSC
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Несмотря на многочисленные огрехи данной локализации, мне она понравилась больше всех. Начнем, пожалуй, с озвучки. Да, до идеала ей далеко; да, ролики озвучивали не актеры, но зато эти люди старались, и потому слушать их приятно. Игру озвучивали двое мужчин (один из которых уже известный нам всем «мужчина с басом») и одна девушка. Что касается девушки и парня с приятным тенором, то они старались. Читали они с выражением, в нужных местах делали паузы, а то как парень спародировал старца в кампании «Остров Колдуна» просто великолепно. До меня не сразу дошло, что это один и тот же человек озвучивает, а это многое значит. И даже мужчина с басом старался читать с выражением. Единственное, к чему я могу придраться, так это к тому, что иногда у парней страдает дикция, из-за чего некоторые слова сложно расслышать. Но поскольку это встречается пару раз, то простить данный огрех можно. В общем перед нами хорошая (разумеется по пиратским меркам) озвучка.

А теперь перейдем к текстовому переводу. Начну с плюсов, которыми может похвастаться данная локализация. У этого перевода есть то, чего не хватает многим переводам – четко выверенный стиль. Читая тексты у тебя прямо-таки создается впечатление, что перед тобой лежит либо древний свиток, либо письмо от короля. Например, читая сообщение в миссии восстание крестьян «Лорд Арчибальд шлет вам письмо «Мой верный Вассал. Эти смерды заслуживают покарания, предайте их мечу.» мне захотелось расцеловать переводчиков, ведь действительно здорово перевели. Переводчики использовали тут старинные речевые обороты и слова, например, не бывать боле городу, быть рачительным, смерды, вассал (а не герцог, как любят последнее время переводить наши локализаторы). Меню замков переведены здорово, опечаток практически нет, все четко и ясно. Брифинги к миссиям тоже отлично переведены. Сообщения связанные с артефактами и вольными отрядами переведены здорово. Ну а теперь перейдем к недостаткам, к ляпам и опечаткам перевода, коих здесь уйма. Лучше всех тут переведены компании за Арчибальда и Роланда. Тут у меня всего лишь одна претензия – тексту не хватает литературности.

Но вот то, что твориться в сценариях… не поддается разумному объяснению. Играя в сценарии у меня четко сложилось впечатление, что в один ненастный вечер к переводчикам пришел издатель и сказал «Ну че, парни, кампании у вас уже переведены, да и черновой вариант сценариев у вас тоже есть… В общем чтоб через день у меня на столе лежал готовый диск с переводом.» … и переводчики видимо запихнули в сценарии свой черновой вариант перевода, так как тут столько кривых предложений и опечаток, различной степени тяжести, что мне неоднократно приходилось останавливаться и в голове перестраивать предложения. В словах частенько допущено по две ошибки. Например, в сценарии «пещеры горного короля» один раз мне появилось такое сообщение. «Ваши войны решили устроить великое празднество, после чего количество денег в вашей казне прибавилось. Вы весь день ходили мрачнее тучи» И ясно, что изначально тут задумывалось слово поубавилось, но видимо переводчики впопыхах не заметили эту опечатку и из-за этого нам приходится лицезреть такие вот ляпы. И это я еще забыл упомянуть тот факт, что изредка вам будут выскакивать куски не переведенного английского текста. Причем самое обидное, что практически всегда вам будет понятен смысл написанного. А поэтому можно сделать вывод, что данная локализация просто нуждается в редактуре текста. Подводя итоги текстовому переводу хочу сказать, что оригинальные компании переведены очень хорошо, дополнительное компании переведены просто хорошо, так как тут уже начинают встречаться ляпы и кривые предложения, сценарии в дополнении переведены выше среднего, а вот сценарии оригинальных героев меча и магии переведены отвратительно.

Но больше всего эта версия поражает своей невообразимой нестабильностью. Причем на ХР-ишке она может работать без глюков, а на 98 винде будет выдавать такие перлы, что вам захочется удалить игру. При каждой второй встрече с отрядом конницы игра автоматически будет вылетать на рабочий стол. В некоторые города нельзя заходить, так как в противном случае игра может зависнуть. А например на 98 винде пройти сценарий «мертвые драконы» просто невозможно, потому что на 8 дне игра будет вылетать. В некоторых сценариях имеется целые куски карты, на которые не стоит заезжать, ибо игра что буде делать? Правильно - вылетать. Помните правый нижний угол на карте, на котором отображаются количество ресурсов и количество солдат в отрядах? Помните? Ну так вот, в этой версии все цифры в этом углу отображаются неправильно, в числах просто может не прописываться вторая или третья цифра, из-за чего порой мы можем увидеть, что у нас 12 гоблинов, вместо 120. Во всех пиратских версиях присутствовал баг с CD музыкой, она попросту не проигрывалась, и данную локализацию эта проблема не обошла стороной. Но помимо этого тут имеется такой баг, после которого вся миди музыка будет звучать так, как будто под вашими окнами поет пьяный хор мужиков. И это лишь немногие примеры той беды, которая творится в этой версии.

Итог. У данного перевода имеется множество плюсов и если отредактировать его, то мы получим перевод, который может тягаться с лицензионным изданием. Остается надеяться, что кто-то исправит все ошибки в нем. К тому же примеры отредактированного пиратского перевода у нас уже есть. Взять хотя бы издание сломанного меча от медиа хауз, в котором за основу перевода был взят акелловский перевод. Ребята из медиа хауз убрали из текста всю отсебятину, исправили кривые предложения и переписали бредовые. В результате мы получили хороший перевод текста. К тому же, возвращаясь к героям, все таки у этой локализации есть свой шарм, так как как еще объяснить тот факт, что мне ни разу не захотелось удалить эту версию и установить лицензию от Буки, коя у меня аж в трех вариантах имеется.

Не буду ставить оценку данной локализации, ибо поставить ей хорошую оценку я не могу, так как ляпов тут слишком много, а она мне понравилась, а потому скажу...

Если вы интересуетесь старыми переводами, то взгляните на этот перевод, ибо переводчики проделали большую работу. Всем остальным советую держатся от него подальше.

K0rin

Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы