Огненная лиса: различия между версиями
Нет описания правки |
|||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
«'''Огненная лиса'''» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры [[I Have No Mouth And I Must Scream]] (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое представление о стиле | «'''Огненная лиса'''» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры [[I Have No Mouth And I Must Scream]] (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «[[Седьмой волк]]». | ||
== Список выпущенных переводов == | == Список выпущенных переводов == | ||
Версия от 17:55, 5 марта 2011
«Огненная лиса» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «Седьмой волк».
Список выпущенных переводов
| Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
|---|---|---|---|
| Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! | «Анастасия» | ||
| Army Men | «Боец» | ||
| Barrage | «Противостояние» | ||
| Clue | «Вещдок» | ||
| Creatures II[1] | «Твари II» | ||
| Crime Killer | «Страж закона» | ||
| Die By The Sword: Limb For Limb | «Око за око» | ||
| Get Medieval | «Средневековье» | ||
| Hexplore | «Хексплор» | ||
| I Have No Mouth But I Must Scream | «Безмолвный крик» | ||
| Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] | «Подземелье смерти» | ||
| Lula Virtual Babe | «Лула - виртуальная любовница» | ||
| M1A2 | «M1T2» | ||
| MiG-29 Fulcrum | «МиГ-29» | ||
| Railroad Tycon II | «Железнодорожный магнат II» | ||
| Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard | «Доблестный страж Клингона» | ||
| The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] | «Сеттлерсы II» | ||
| Videophone | «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу» | ||
| Virtual Sex With Jenna | «Жанна» | ||
| Wargasm[4] | «Бог войны» | ||
| Z | «ЗЕТ» |
Ссылки
До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.