Half-Life (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от [[Dream Reality Studio]] ==
 +
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Half-Life
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]]
 +
|image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|95x95px]]
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = 0
 +
|перевод графики = Частично
 +
|переозвучка речи в игре = Нет
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от [[Dream Reality Studio]]. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует.
 +
 +
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно).
 +
 +
Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл ''btns_main.bmp'' датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.
 +
 +
Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.
 +
 +
Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.
 +
 +
Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.
 +
 +
[[Участник:rendensh|rendensh]]
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
Строка 55: Строка 88:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
== Издание от «[[Dream Reality Studio]]» ==
+
Интересным фактом про этот перевод, является такой, что возможно, озвучка в нем, изначально была записана на VHS камеру, оцифрована и вставлена в игровые файлы. Фоновый шум, который заметен при паузах в произнесении фраз, удивительно совпадает с типичной VHS камерой. Сначала я это заметил на слух, но решил всё же проверить. Я не обладаю даром видеть звуковые волны, как некоторые, да и я совсем не музыкант, так что слух мог меня подвести. Было скачано 3 видеофайла, где заведомо известно, что они оцифрованы с видеокассеты (с любительской в частности). Затем из них было извлечено  несколько секунд шума, где ничего не происходит. Файлы были с разных видеокамер, чтобы выявить общие закономерности. В сформированный в буфере проект в GoldWave добавлялось несколько секунд шума из файлов Half-Life, озвученной Фаргусом. В некоторых чертах они совпадают, в некоторых нет - возможно вызвано низким битрейтом и файлов из Half-Life и звука из скачанных файлов. Но, что касается папки gman - можно считать факт оцифровки файлов с VHS доказанным. Они совпали на 90%. Далее, качество звука. Если сравнить с некоторыми играми Фаргуса, озвученными в 2000 - 2001, то вот они уже 100% с нормального микрофона. Равно как и озвучка этой игры 7-ым Волком. Здесь качество явно ниже. Это говорит в пользу использования видеокамеры, а не то что это чисто случайное совпадение микрофонного шума. Скорее всего запись велась в непосредственной близости от видеокамеры. Чем дальше стоишь - тем ниже качество в геометрической прогрессии.
  
{{Infobox Перевод
+
Я также связался с человеком, который знаком с видео непонаслышке. Ранее, этот человек уже сообщал мне, что возможности оцифровки видеокассет в 90е были ограничены (разрешение 320х240 против 640х480). Я связался с ним, чтобы уточнить, насколько велика была вероятность использования бытовой видеокамеры под озвучку игры пиратами (хотя, он не имеет отношения к пиратам), ведь для этого необходима оцифровка на комп. Он сообщил, что раз важен только один звук, скорее всего только звук и оцифровывался, который потом скармливался аудиоредактору. Нет смысла писать именно видеопоток и из него доставать одно аудио. На период 1998, оцифровать звук видеокассеты можно было без существенных потерь в качестве.
|title  = Half-Life
 
|переводчик = N/A
 
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
|дата выпуска перевода = N/A
 
|image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]]
 
|image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|95x95px]]
 
|подпись =
 
|перевод текста = Да
 
|машинный перевод = 0
 
|перевод графики = Частично
 
|переозвучка речи в игре = Нет
 
|переозвучка речи в видео =
 
|авторские субтитры =
 
|русификатор =
 
}}
 
  
Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка - отсутствует.  
+
С большей вероятностью можно утверждать, что вся озвучка Half-Life, выпущенная PC Boheme/Фаргус изначально представляла собой видеокассету.
  
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно)
+
[[Участник:rendensh|rendensh]]
Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню - в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.
 
Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.
 
  
Качество текста - нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.
+
{{Связанные статьи|Half-Life}}
  
Итог: добротный русификатор. Но Half-Life - это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.
+
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
+
[[Категория:Переводы PC Boheme]]
[[Участник:rendensh|rendensh]]
+
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 +
[[Категория:Издания от Dream Reality Studio]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 23:50, 21 августа 2012

Данная статья описывает переводы игры Half-Life.

Издание от «7-го волка»

Half-Life
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…).

Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены.

Озвучка неплоха — выполнена на довольно профессиональном для тех времён уровне и с привлечением явно нескольких человек. Пожалуй, главный сюрприз ожидает нас в самом начале: о Чёрной Мезе нам в данной версии рассказывает не девушка с милым голосом, а некий робот, но с голосом не металлическим, а чуть гнусавым. Но озвучен данный текст при этом действительно здорово, причём, быть может, по антуражу такое решение даже больше подходит.

Вердикт — хороший перевод, играть в который и получать огромное удовольствие вполне можно (несмотря на наличие множества альтернатив в виде прочих русских версий).

Kreol

Издание от Dream Reality Studio

Half-Life
Half-Life DRS.jpg HL DRS ZAD.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод графики: Частично Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует.

Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно).

Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.

Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.

Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.

Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.

rendensh

Издание от «Фаргуса»

Полураспад
Переводчик PC Boheme
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.

Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.

Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.

Kreol

Интересным фактом про этот перевод, является такой, что возможно, озвучка в нем, изначально была записана на VHS камеру, оцифрована и вставлена в игровые файлы. Фоновый шум, который заметен при паузах в произнесении фраз, удивительно совпадает с типичной VHS камерой. Сначала я это заметил на слух, но решил всё же проверить. Я не обладаю даром видеть звуковые волны, как некоторые, да и я совсем не музыкант, так что слух мог меня подвести. Было скачано 3 видеофайла, где заведомо известно, что они оцифрованы с видеокассеты (с любительской в частности). Затем из них было извлечено несколько секунд шума, где ничего не происходит. Файлы были с разных видеокамер, чтобы выявить общие закономерности. В сформированный в буфере проект в GoldWave добавлялось несколько секунд шума из файлов Half-Life, озвученной Фаргусом. В некоторых чертах они совпадают, в некоторых нет - возможно вызвано низким битрейтом и файлов из Half-Life и звука из скачанных файлов. Но, что касается папки gman - можно считать факт оцифровки файлов с VHS доказанным. Они совпали на 90%. Далее, качество звука. Если сравнить с некоторыми играми Фаргуса, озвученными в 2000 - 2001, то вот они уже 100% с нормального микрофона. Равно как и озвучка этой игры 7-ым Волком. Здесь качество явно ниже. Это говорит в пользу использования видеокамеры, а не то что это чисто случайное совпадение микрофонного шума. Скорее всего запись велась в непосредственной близости от видеокамеры. Чем дальше стоишь - тем ниже качество в геометрической прогрессии.

Я также связался с человеком, который знаком с видео непонаслышке. Ранее, этот человек уже сообщал мне, что возможности оцифровки видеокассет в 90е были ограничены (разрешение 320х240 против 640х480). Я связался с ним, чтобы уточнить, насколько велика была вероятность использования бытовой видеокамеры под озвучку игры пиратами (хотя, он не имеет отношения к пиратам), ведь для этого необходима оцифровка на комп. Он сообщил, что раз важен только один звук, скорее всего только звук и оцифровывался, который потом скармливался аудиоредактору. Нет смысла писать именно видеопоток и из него доставать одно аудио. На период 1998, оцифровать звук видеокассеты можно было без существенных потерь в качестве.

С большей вероятностью можно утверждать, что вся озвучка Half-Life, выпущенная PC Boheme/Фаргус изначально представляла собой видеокассету.

rendensh

Half-Life — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы