Справка:Создание статьи о переводе: различия между версиями
Нет описания правки |
(большое обновление) |
||
| Строка 21: | Строка 21: | ||
== Оформление статьи == | == Оформление статьи == | ||
Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме. | Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме. | ||
<big>'''''Шаг 1.'''''</big> В самом начале требуется коротко немного написать об описываемой игре. Например, ''«Статья описывает локализации игры [[Lorem Ipsuim]] в жанре [[Action]], вышедшей в 1999 году.»'' | |||
:: <big>'''''Шаг | <big>'''''Шаг 2.'''''</big> '''Создание раздела статьи'''. Для каждого издания (перевода) нужен один раздел. Чтобы создать его надо написать <nowiki>== Издание от Example ==</nowiki>, где вместо ''Example'' надо написать издателя локализации, в случае с пиратским или лицензионным изданием, или переводчика, в случае с любительским или фанатским переводом. Примеры: | ||
<pre> | |||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки | |||
== Издание от [[7 Wolf]] == //написанных латиницей — нет | |||
== Издание от неизвестных пиратов == //в случае, если издатель неизвестен | |||
== Перевод от [http://homesite.ru Тараса Каткова] == //любительский или фанатский перевод | |||
== Перевод от [[Siberian Studio]] == //любительский или фанатский перевод | |||
</pre> | |||
<big>'''''Шаг 3.'''''</big> Собственно, в теле статьи надо написать отзывы на отдельные переводы, руководствуясь вышеизложенной инструкцией. При этом на каждый перевод положен инфобокс: | |||
<pre> | <pre> | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = | |title = | ||
| | |переводчик = N/A | ||
| | |тип перевода = | ||
|дата выпуска перевода = | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = [[Файл: | |image = [[Файл:NA.gif|110px]] | ||
|image2 = [[Файл: | |image2 = [[Файл:NA.gif|110px]] | ||
|подпись = | |||
|перевод текста = | |||
|машинный перевод = | |||
|перевод графики = | |||
|переозвучка речи в игре = | |||
|переозвучка речи в видео = | |||
|авторские субтитры = | |||
|русификатор = | |||
}} | |||
}} | }} | ||
</pre> | </pre> | ||
: | Размещать его надо сразу под заголовком (''«Издание от…»''). Подробнее о заполнении инфобокса см. [[Шаблон:Infobox_Перевод|здесь]]. | ||
<big>'''''Шаг 4.'''''</big> На самом конце страницы поместите разнообразные ссылки на другие обзоры перевода, интервью с переводчиками и т. д. И, конечно, поставьте шаблон ''<nowiki>{{Связанные статьи|Имя игры}}</nowiki>''. | |||
<big>'''''Шаг 5.'''''</big> '''Категорирование'''. Для каждого отдельного пиратского или официального издания положены две категории: категория издателя и категория переводчика. Их вы можете подсмотреть вот [[Категория:Русификации|здесь]] (и заодно понять способ именования подобных категорий). Частенько бывает так, что переводческая студия неизвестна — в таком случае статью надо пометить категорией [[:Категория:Пиратские переводы|Пиратские переводы]]. Если же неизвестен издатель — аналогично, [[:Категория:Пиратские издания]].<br /> | |||
Для фанатского/любительского достаточно одной категории — категории переводчика. | |||
[[Категория:Гайдлайны]] | [[Категория:Гайдлайны]] | ||
Версия от 08:39, 16 сентября 2010
Хотите рассказать об опыте знакомства с какой-либо русскоязычной локализацией? Мечтаете поделиться своими впечатлениями о работе переводчиков над какой-нибудь игрой? Тогда этот подраздел Переводческого портала именно для вас! Все статьи, размещаемые здесь, не только носят информационный характер, но и отражают субъективную оценку их авторов относительно той или иной переводческой работы. Именно поэтому вам предоставляется уникальная возможность сделать вклад в формирование единой базы русификаций и донести свою точку зрения до олдгеймерских масс.
Для создания полезной и интересной статьи мы рекомендуем заранее набросать для себя основные ключевые моменты локализации, которые вы собираетесь осветить. Чем более полную и аргументированную информацию вы сможете предоставить в своём отзыве, тем занятнее он получится.
В работе крайне желательно отразить следующие моменты:
- полнота самой игры по сравнению с оригиналом;
- полнота переводческой работы;
- впечатления о переводе текста;
- впечатления об озвучке;
- впечатления о перерисовке графики;
- удобство инсталляции;
- работоспособность русификации, замеченные технические проблемы;
- впечатления от локализации в целом.
Данный список, разумеется, является лишь своеобразным каркасом статьи, поэтому вы вольны «нанизать» на него какие-либо дополнительные элементы по своему усмотрению. Постарайтесь сделать свой отзыв аргументированным, пишите развёрнуто, проводите сравнения, приводите примеры — помните: вы создаёте индивидуальную авторскую работу, а не заполняете типовую анкету.
Что касается формата изложения, то его выбор также целиком остаётся за вами: и строгая разбивка на логические информационные блоки, и вплетение всех существенных элементов русификации в художественный рассказ будут встречены с равной благодарностью. От вас требуется не так много: хорошее знание предмета отзыва, владение русским языком, желание поделиться с окружающими своими впечатлениями и немного творчества.
С нетерпением ждём информативных и увлекательных работ! Удачи!
Оформление статьи
Для более хорошего восприятия статьи читателем настоятельно рекомендуем оформить текст по следующей простой схеме. Шаг 1. В самом начале требуется коротко немного написать об описываемой игре. Например, «Статья описывает локализации игры Lorem Ipsuim в жанре Action, вышедшей в 1999 году.» Шаг 2. Создание раздела статьи. Для каждого издания (перевода) нужен один раздел. Чтобы создать его надо написать == Издание от Example ==, где вместо Example надо написать издателя локализации, в случае с пиратским или лицензионным изданием, или переводчика, в случае с любительским или фанатским переводом. Примеры:
== Издание от «[[Фаргус]]а» == //названия компаний, написанных кириллицей, брать в кавычки-ёлочки == Издание от [[7 Wolf]] == //написанных латиницей — нет == Издание от неизвестных пиратов == //в случае, если издатель неизвестен == Перевод от [http://homesite.ru Тараса Каткова] == //любительский или фанатский перевод == Перевод от [[Siberian Studio]] == //любительский или фанатский перевод
Шаг 3. Собственно, в теле статьи надо написать отзывы на отдельные переводы, руководствуясь вышеизложенной инструкцией. При этом на каждый перевод положен инфобокс:
{{Infobox Перевод
|title =
|переводчик = N/A
|тип перевода =
|дата выпуска перевода = N/A
|image = [[Файл:NA.gif|110px]]
|image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]
|подпись =
|перевод текста =
|машинный перевод =
|перевод графики =
|переозвучка речи в игре =
|переозвучка речи в видео =
|авторские субтитры =
|русификатор =
}}
}}
Размещать его надо сразу под заголовком («Издание от…»). Подробнее о заполнении инфобокса см. здесь.
Шаг 4. На самом конце страницы поместите разнообразные ссылки на другие обзоры перевода, интервью с переводчиками и т. д. И, конечно, поставьте шаблон {{Связанные статьи|Имя игры}}.
Шаг 5. Категорирование. Для каждого отдельного пиратского или официального издания положены две категории: категория издателя и категория переводчика. Их вы можете подсмотреть вот (и заодно понять способ именования подобных категорий). Частенько бывает так, что переводческая студия неизвестна — в таком случае статью надо пометить категорией Пиратские переводы. Если же неизвестен издатель — аналогично, Категория:Пиратские издания.
Для фанатского/любительского достаточно одной категории — категории переводчика.