Огненная лиса: различия между версиями
мНет описания правки |
Dimouse (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 139: | Строка 139: | ||
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
[[Категория:Списки переводов]] | |||
Версия от 02:58, 14 февраля 2011
«Огненная лиса» — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое представление о стиле «творчества» этих товарищей. Культурно-историческая ценность этих переводов весьма сомнительна.
Список выпущенных переводов
| Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
|---|---|---|---|
| Anastasy | «Анастасия» | ||
| Army Men | «Боец» | ||
| Barrage | «Противостояние» | ||
| Clue | «Вещдок» | ||
| Creatures II[1] | «Твари II» | ||
| Crime Killer | «Страж закона» | ||
| Deathtrap Dungeon[2] | «Подземелье смерти» | ||
| Die By The Sword: Limb For Limb | «Око за око» | ||
| Get Medieval | «Средневековье» | ||
| Hexplore | «Хексплор» | ||
| I Have No Mouth But I Must Scream | «Безмолвный крик» | ||
| Klingon Honor Guard | «Доблестный страж Клингона» | ||
| Lula | «Лула - виртуальная любовница» | ||
| M1A2 | «M1T2» | ||
| Mig-29 Fulcrum | «МиГ-29» | ||
| Railroad Tycon II | «Железнодорожный магнат II» | ||
| Settlers II[3] | |||
| Videophone | «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу» | ||
| Virtual Sex With Jenna | «Жанна» | ||
| Wargasm[4] | |||
| Z | «ЗЕД» |
Ссылки
До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.