Arthur's Quest: Battle for Kingdom (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) (Новая страница: « Данная статья описывает переводы игры Arthur's Quest: Battle for Kingdom. == Издание от City == {{Infobox Пе…») |
HAL9000 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 24: | Строка 24: | ||
Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен. | Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен. | ||
Если бы не отвратительный шрифт, | Если бы не отвратительный шрифт, было бы отличное издание. Поэтому этот перевод советую только в том случае, если у вас совсем плохо с английским, хотя в игре он очень лёгкий. | ||
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ||
Версия от 15:54, 30 августа 2018
Данная статья описывает переводы игры Arthur's Quest: Battle for Kingdom.
Издание от City
| Arthur's Quest: Battle for Kingdom | ||
|---|---|---|
| Переводчик | ? | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Перевод издан City. Текст переведён без ошибок, литературно. Хотя знатоков фэнтези может покоробить, что тёмных дворфов перевели как гномов, но дворфы тут и вправду похожи на гномов, чем на канонических дворфов. Но всё же есть одна, но очень смущающая оплошность, — в меню настроек эффектов Shell casings перевели как «Показывать гильзы». Какие гильзы в средневековье?! Объяснить такой ляп ничем нельзя; даже переводя текст, не видя самой игры, по остальному тексту (диалоги, описание оружия и т.д.) можно понять, что речь идёт о средневековье, а потому никаких гильз там быть не может.
Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен.
Если бы не отвратительный шрифт, было бы отличное издание. Поэтому этот перевод советую только в том случае, если у вас совсем плохо с английским, хотя в игре он очень лёгкий.
| Quake II — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |