Студия TrueDubbing: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показана 21 промежуточная версия 2 участников)
Строка 3: Строка 3:
  
 
  |тип = Локализатор
 
  |тип = Локализатор
  |деятельность = Перевод компьютерных игр
+
  |деятельность = Перевод компьютерных игр и сериалов
  |год основания = 2004
+
  |год основания = 2007
 
  |основатели =  
 
  |основатели =  
 
  |расположение = Россия, г. Москва
 
  |расположение = Россия, г. Москва
 
  |ключевые фигуры =  
 
  |ключевые фигуры =  
 
  |продукты =  
 
  |продукты =  
  |веб-сайт = http://www.truedubbing.com
+
  |веб-сайт = www.truedubbing.com
 
  }}
 
  }}
  
'''TrueDubbing''' — студия переводов, была создана после того, как глава студии, ранее известный как «Broken One», и ещё один сотрудник покинули ряды компании [[1С]]. Студия успела поработать с «'''[[Новый Диск]]'''» и «'''[[101XP]]'''» и другими компаниями (в том числе и телеканалами). Студия осуществляет локализацию игр, сериалов, создание текстовой продукции и просто звукозапись на заказ. На фоне других переводчиков данная группа отличается вниманием к шрифтам и качественной подборкой актёров дубляжа (что, впрочем, отличает большое количество работ «Broken One», где бы он не работал). По состоянию на 2021 год больше занимается именно записью озвучки для сериалов и игр.
+
'''TrueDubbing''' — студия переводов, была создана после того, как глава студии, ранее известный как «Broken One», и ещё один сотрудник покинули ряды компании [[1С]], проработав там с 2004 по 2007 годы. Студия успела поработать с «'''[[Новый Диск]]'''»; «'''[[101XP]]'''» и другими компаниями (в том числе и телеканалами). Студия осуществляет локализацию игр, сериалов, перевод текстов и просто звукозапись на заказ. На фоне других переводчиков данная группа отличается вниманием к оформлению, шрифтам и качественным подбором актёров для дубляжа в своих проектах (что, впрочем, отличает большое количество работ «Broken One», где бы он ни работал). По состоянию на 2021 год, эта студия больше занимается именно записью озвучки для сериалов и игр, чем полным переводом игр.
 
 
  
Строка 19: Строка 19:
 
* '''Broken One''' — директор, выпускающий редактор, звукорежиссёр компьютерных игр;
 
* '''Broken One''' — директор, выпускающий редактор, звукорежиссёр компьютерных игр;
 
* '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр;
 
* '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр;
 +
* '''Зоя Степанова''' — главный режиссер;
 +
* '''Мария Юнгер''' — главный редактор;
 +
* '''Мария Гаврилова''' — переводчик.
  
 
Broken One и Григорий Юрков — выходцы из «[[Jester's Studio]]»
 
Broken One и Григорий Юрков — выходцы из «[[Jester's Studio]]»
 
 
* '''Зоя Степанова''' — Главный режиссер;
 
* '''Мария Юнгер''' — Главный редактор;
 
* '''Мария Гаврилова''' — Переводчик.
 
  
 
== Известные существующие переводы ==
 
== Известные существующие переводы ==
[[Icewind Dale]] — Озвучка для «'''[[Фаргус]]'''»; в записи и сведении звука принимали участие Broken One и Григорий Юрков.
+
Из наиболее известных переводов, к которым так или иначе приложили руку люди, связанные со студией TrueDubbing, стоит перечислить следующие:
 +
 
 +
[[Icewind Dale]] — озвучка для «'''[[Фаргус]]'''»; в записи и сведении звука в 2000 году принимали участие Broken One и Григорий Юрков. Позднее этот перевод был переиздан [[Акелла|Акеллой]] в 2010 году. Перечислять все издания, вышедшие до 2007 года, в которых принимали участие Broken One и Григорий, смысла нет: про это можно прочитать в статье «[[Jester's Studio]]». Однако стоит учесть, что некоторые из них, как, например, упомянутый выше перевод игры Icewind Dale, а так же Baldur's Gate 2 позднее были переизданы официальными издателями.
 +
 
 +
В переводах игр [[Fallout]], [[Fallout-2]], [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel]] для 1С выпускающим редактором был Broken One. Тут стоит заметить, что несмотря на то, что Broken One ранее уже работал над другим переводом игры Fallout Tactics: Brotherhood of Steel, версия, изданная 1С, сделана с нуля и не является переизданием старого перевода.
  
 
=== Известные переводы (лицензионные издания) ===
 
=== Известные переводы (лицензионные издания) ===
 +
* «Biomutant» запись озвучки;
 +
* «Call of Duty 4: Modern Warfare»
 +
* «Call of Duty: Black Ops 2»
 +
* «Call of Duty: World at War»
 +
* «Call of Duty: Modern Warfare 3»
 +
* «Call of Duty: Ghosts»
 +
* «Dead Island: Riptide»
 
* «Deus Ex: Human Revolution» для «'''[[Новый Диск]]'''»
 
* «Deus Ex: Human Revolution» для «'''[[Новый Диск]]'''»
* «Biomutant» запись озвучки.
+
* «Icarus»
* Prototype 2
+
* «Jagged Alliance: Rage!»
* Risen
+
* «Kane and Lynch 2: Dog days»
* Ведьмак
+
* «League of Angels 1»
 +
* «League of Angels 2»
 +
* «League of Angels 3»
 +
* «Operation Flashpoint: Dragon Rising»
 +
* «Prototype 2»
 +
* «Risen»
 +
* «Ведьмак»
  
 +
 +
[[Категория:Списки переводов]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
[[Категория:Списки переводов]]
 

Текущая версия на 19:09, 6 июня 2023

TrueDubbing
{{{image}}}
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр и сериалов
Год основания 2007
Основатели
Расположение Россия, г. Москва
Ключевые фигуры
Избранные продукты
Официальный сайт

TrueDubbing — студия переводов, была создана после того, как глава студии, ранее известный как «Broken One», и ещё один сотрудник покинули ряды компании , проработав там с 2004 по 2007 годы. Студия успела поработать с «Новый Диск»; «101XP» и другими компаниями (в том числе и телеканалами). Студия осуществляет локализацию игр, сериалов, перевод текстов и просто звукозапись на заказ. На фоне других переводчиков данная группа отличается вниманием к оформлению, шрифтам и качественным подбором актёров для дубляжа в своих проектах (что, впрочем, отличает большое количество работ «Broken One», где бы он ни работал). По состоянию на 2021 год, эта студия больше занимается именно записью озвучки для сериалов и игр, чем полным переводом игр.


Состав

  • Broken One — директор, выпускающий редактор, звукорежиссёр компьютерных игр;
  • Григорий Юрков — звукорежиссёр;
  • Зоя Степанова — главный режиссер;
  • Мария Юнгер — главный редактор;
  • Мария Гаврилова — переводчик.

Broken One и Григорий Юрков — выходцы из «Jester's Studio»


Известные существующие переводы

Из наиболее известных переводов, к которым так или иначе приложили руку люди, связанные со студией TrueDubbing, стоит перечислить следующие:

Icewind Dale — озвучка для «Фаргус»; в записи и сведении звука в 2000 году принимали участие Broken One и Григорий Юрков. Позднее этот перевод был переиздан Акеллой в 2010 году. Перечислять все издания, вышедшие до 2007 года, в которых принимали участие Broken One и Григорий, смысла нет: про это можно прочитать в статье «Jester's Studio». Однако стоит учесть, что некоторые из них, как, например, упомянутый выше перевод игры Icewind Dale, а так же Baldur's Gate 2 позднее были переизданы официальными издателями.

В переводах игр Fallout, Fallout-2, Fallout Tactics: Brotherhood of Steel для 1С выпускающим редактором был Broken One. Тут стоит заметить, что несмотря на то, что Broken One ранее уже работал над другим переводом игры Fallout Tactics: Brotherhood of Steel, версия, изданная 1С, сделана с нуля и не является переизданием старого перевода.

Известные переводы (лицензионные издания)

  • «Biomutant» запись озвучки;
  • «Call of Duty 4: Modern Warfare»
  • «Call of Duty: Black Ops 2»
  • «Call of Duty: World at War»
  • «Call of Duty: Modern Warfare 3»
  • «Call of Duty: Ghosts»
  • «Dead Island: Riptide»
  • «Deus Ex: Human Revolution» для «Новый Диск»
  • «Icarus»
  • «Jagged Alliance: Rage!»
  • «Kane and Lynch 2: Dog days»
  • «League of Angels 1»
  • «League of Angels 2»
  • «League of Angels 3»
  • «Operation Flashpoint: Dragon Rising»
  • «Prototype 2»
  • «Risen»
  • «Ведьмак»