Arthur's Quest: Battle for Kingdom (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Данная статья описывает переводы игры Arthur's Quest: Battle for Kingdom. == Издание от City == {{Infobox Пе…»)
 
Строка 24: Строка 24:
 
Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен.  
 
Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен.  
  
Если бы не отвратительный шрифт, это было бы отличное издание. Поэтому этот перевод советую только в том случае, если у вас совсем плохо с английским, хотя в игре он очень лёгкий.  
+
Если бы не отвратительный шрифт, было бы отличное издание. Поэтому этот перевод советую только в том случае, если у вас совсем плохо с английским, хотя в игре он очень лёгкий.  
  
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''

Версия 15:54, 30 августа 2018

Данная статья описывает переводы игры Arthur's Quest: Battle for Kingdom.

Издание от City

Arthur's Quest: Battle for Kingdom
Arthur's quest bftk front city.jpg Arthur's quest bftk back city.jpg
Переводчик ?
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перевод издан City. Текст переведён без ошибок, литературно. Хотя знатоков фэнтези может покоробить, что тёмных дворфов перевели как гномов, но дворфы тут и вправду похожи на гномов, чем на канонических дворфов. Но всё же есть одна, но очень смущающая оплошность, — в меню настроек эффектов Shell casings перевели как «Показывать гильзы». Какие гильзы в средневековье?! Объяснить такой ляп ничем нельзя; даже переводя текст, не видя самой игры, по остальному тексту (диалоги, описание оружия и т.д.) можно понять, что речь идёт о средневековье, а потому никаких гильз там быть не может.

Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен.

Если бы не отвратительный шрифт, было бы отличное издание. Поэтому этот перевод советую только в том случае, если у вас совсем плохо с английским, хотя в игре он очень лёгкий.

HAL9000

Quake II — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы