Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 15 промежуточных версий 7 участников)
Строка 3: Строка 3:
 
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==
 
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title = Сломанный меч: Тень тамплиеров
+
  |title = Сломанный меч. Тень тамплиеров
  |переводчик = [[LAZY GAMES]]
+
  |переводчик = [[Lazy Games]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |дата выпуска перевода = 2009
 
  |дата выпуска перевода = 2009
  |image = [[Image:Broken-sword-box.jpg|110px]]
+
  |image = [[Image:Broken-sword-box.jpg|200px]]
 
  |image2 =
 
  |image2 =
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
Строка 14: Строка 14:
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре = Нет
 
  |переозвучка речи в игре = Нет
  |переозвучка речи в видео = {{comment|Нет|Присутствуют субтитры}}
+
  |переозвучка речи в видео = Присутствуют субтитры
 
  |авторские субтитры =  
 
  |авторские субтитры =  
  | сайт = www.nd.ru/catalog/products/brokenswordtrilogy/
+
  |сайт = www.nd.ru/catalog/products/brokenswordtrilogy/
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
}}
 
}}
  
''«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.»'' — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
+
''«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте»'' — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
  
 
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «[[МедиаХауз]]».
 
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «[[МедиаХауз]]».
Строка 28: Строка 28:
 
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.
 
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.
  
Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
+
Минусов не много, но они есть. Несмотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
  
 
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
 
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
  
 
''[[Участник:Kirik-82|Kirik-82]]''
 
''[[Участник:Kirik-82|Kirik-82]]''
 +
{{clear}}
  
 
== Издание от «[[МедиаХауз|МедиаХауз]]» ==
 
== Издание от «[[МедиаХауз|МедиаХауз]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title = Сломанный меч. Тень тамплиеров
 
  |title = Сломанный меч. Тень тамплиеров
  |переводчик = «МедиаХауз»
+
  |переводчик = «[[МедиаХауз]]»
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |дата выпуска перевода = 2003
 
  |дата выпуска перевода = 2003
  |image = [[Image: broken-sword-mh.jpg|95px]]
+
  |image = [[Image: broken-sword-mh.jpg|95x95px]]
  |image2 = [[Image: broken-sword-mh_back.jpg|125px]]
+
  |image2 = [[Image: broken-sword-mh_back.jpg|200x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
Строка 55: Строка 56:
 
Это первая официальная локализация игры, выпущенная в 2003 году. Если попытаться её описать в нескольких словах, то ребята сделали бюджетную (для себя) версию перевода, а так всё хорошо начиналось.
 
Это первая официальная локализация игры, выпущенная в 2003 году. Если попытаться её описать в нескольких словах, то ребята сделали бюджетную (для себя) версию перевода, а так всё хорошо начиналось.
  
Приятно удивил перевод процесса установки игры, где милый женский голос объясняет, что хотят от игрока и какие копки ему нажимать, но в игре парни не стали трогать оригинальную озвучку (видимо, сэкономив на подборе актеров и записи нескольких часов диалогов) и перевели только субтитры, хотя оказалось, что оно и к лучшему.
+
Приятно удивил перевод процесса установки игры, где милый женский голос объясняет, что хотят от игрока и какие кнопки ему нажимать, но в игре парни не стали трогать оригинальную озвучку (видимо, сэкономив на подборе актеров и записи нескольких часов диалогов) и перевели только субтитры, хотя оказалось, что оно и к лучшему.
  
В целом перевод выполнен не плохо - текст переведён полностью (в том числе и фразы, произносимые на французском языке), смысл происходящего понятен, буковки перерисованы в стиль оригинального шрифта, откровенных «дикостей» в переводе не замечено. Однако, сказать, что работа выполнена на совесть, язык не поворачивается, так как сложилось мнение, что переводчики в лучшем случае только издалека видели игру, а статья расходов на тестирование перевода вообще была вычеркнута.
+
В целом перевод выполнен неплохо - текст переведён полностью (в том числе и фразы, произносимые на французском языке), смысл происходящего понятен, буковки перерисованы в стиль оригинального шрифта, откровенных «дикостей» в переводе не замечено. Однако, сказать, что работа выполнена на совесть, язык не поворачивается, так как сложилось мнение, что переводчики в лучшем случае только издалека видели игру, а статья расходов на тестирование перевода вообще была вычеркнута.
  
Переводу присущи распространённые ошибки пиратских переводческих контор – выпадение окончания «–а» у глаголов в прошедшем времени, в ряде случаев дословный перевод английских оборотов (вроде, я так не думаю) и бич перевода – постоянная игра во время разговора с одним и тем же персонажем в «ты - вы», и само собой «Вы», «Вас», «Ваших» исключительно с большой буквы. Текст в видеороликах также остался оригинальным, даже без намёка на русские субтитры.  
+
Переводу присущи распространённые ошибки пиратских переводческих контор – выпадение окончания «–а» у глаголов в прошедшем времени, в ряде случаев дословный перевод английских оборотов («вроде», «я так не думаю») и бич перевода – постоянная игра во время разговора с одним и тем же персонажем в «ты - вы», и само собой «Вы», «Вас», «Ваших» исключительно с большой буквы. Текст в видеороликах также остался оригинальным, даже без намёка на русские субтитры.  
  
 
Поэтому вывод такой: если бы это сделала пиратская контора, то можно было бы поставить «хорошо», но для официальной локализации, увы, только - «удовлетворительно».
 
Поэтому вывод такой: если бы это сделала пиратская контора, то можно было бы поставить «хорошо», но для официальной локализации, увы, только - «удовлетворительно».
Строка 65: Строка 66:
 
''[[Участник:Kirik-82|Kirik-82]]''
 
''[[Участник:Kirik-82|Kirik-82]]''
  
 +
== Версия от «Русского проекта» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Broken Sword: The Shadow of the Templars
 +
|переводчик =
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Нет
 +
|переозвучка речи в видео = Нет
 +
|2в1 =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
Недавно прошел данную локализацию и решил написать свою маленькую рецензию. В целом все очень неплохо, но все-таки у меня язык не провернется назвать эту версию хорошей.
 +
 +
Во-первых, здесь не переведены видеоролики. И если я и могу понять, о чем идет речь в них, то для человека не владеющего английским данная часть сюжета останется загадкой. Это минус. Во-вторых, здесь переведен только текст. Может для кого-то это и минус, но для меня это огромный плюс. Оригинальных актеров сложно переиграть, и их всегда приятней слушать, чем наших дублеров. И все было бы хорошо если бы не парочка косяков в тексте. Начиная со второй половины игры в тексте появляются опечатки. По началу это не слишком заметно, но потом опечаток становиться все больше и больше, а последняя глава так просто кишит ими. В-третьих, опять-таки во второй половине игры, встречаются пропуски букв в словах. Это не радует. Если бы это были единственные недостатки, то я бы махнул рукой и сказал, что это хороший перевод. Но нет, на этом косяки не заканчиваются. К сожалению, в данной локализации порою встречаются и дикости. Например, мне так и непонятно, зачем им понадобилось переводить persona non grato. Это устоявшееся выражение, его нельзя переводить. И поверьте мне, хоть и иногда, но вам будут попадаться на глаза фразы, способные ввести вас в недоумение. Частенько про женских персонажей любят говорить в мужском роде. А Николь чуть ли не постоянно будет говорить: «Я написал...» вместо «Я написала», или «Я выяснил...» вместо «Я выяснила...». К сожалению, перевод также неполон. Частенько до игрока доноситься лишь общий смысл. А порою так и вообще встречаются такие моменты. В оригинале во время допроса Джон задает вопрос, и персонаж ему отвечает, да или нет, а потом дополняет свой ответ какой-то фразочкой. Так вот здесь же иногда дополнительные объяснения вырезаны. Из-за этого диалоги иногда выглядят куцыми.
 +
 +
Итог: Данную локализацию можно было бы назвать хорошей, но ворох маленьких недостатков не позволяет этого сделать. Она неплохая, не более. Если вы интересуетесь пиратскими переводами, то я могу вам посоветовать данную локализацию. Работа действительно сделана достойно. Переводчики старались сохранить юмор и написать все литературно. Огрехи хоть и встречаются, но не слишком часто. Но сейчас я бы посоветовал бы купить лицензию от Нового Диска.
 +
 +
Оценка: что-то среднее между тройкой и четверкой.
 +
 +
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 +
 +
== Версия от «Фаргуса/Акеллы» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Broken Sword: The Shadow of the Templars
 +
|переводчик =
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|2в1 =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
Ну вот мои руки и добрались до этого перевода. И что я могу сказать - очевидно ностальгия это сильная штука. Как это ни парадоксально, но именно эта локализация в народе считается лучшей среди пиратских. Я же придерживаюсь иного мнения.
 +
 +
Имеется два пиратских перевода для компа: от русского проекта и от [[Акелла|Акеллы]]/[[Фаргус|Фаргуса]]. И если версию от русского проекта я бы и мог порекомендовать, и даже долго думал над тем, поставить ли ей 3,5 балла или 4 из 5, то акелловский перевод я бы не стал рекомендовать никому. Единственное, чем версия от Акеллы и может похвастаться, так это полнотой перевода, но вот его качество... кхм, оставляет желать лучшего. Поначалу всё неплохо. Первая глава переведена хорошо. Но потом... начинается нечто. Кривые предложения встречаются через каждую 3 фразу. Имеется также у этого перевода свои перлы, от которых градус недоумения постоянно зашкаливает. Ах еще, чуть не забыл сказать, помимо этого здесь присутствуют такие моменты, в которых персонажи говорят по принципу «я тебе про Фому, а ты мне про Ерему». Что же, про сам перевод я все рассказал, теперь настало время поговорить про озвучку. Она здесь ни рыба, ни мясо. Просто терпимая. Есть актеры, которых можно слушать, а есть те, от которых вянут уши. Например, детектив Россо здесь просто ужасно озвучен.
 +
 +
Итог: крайне не рекомендую играть в эту версию. На мой взгляд перевод от «Русского проекта» хоть и не идеален, но все равно намного лучше фаргусовского. Огрехи там хоть и встречаются, но редко. Да и в видеороликах всего лишь пара-тройка фраз, поэтому сюжетных дыр в игре не ощущается.
 +
 +
Оценка: 3.
 +
 +
А Русскому проекту, хоть и с натяжкой, но я все-таки поставлю 4-ку.
 +
 +
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 +
 +
{{clear}}
 
{{Связанные статьи|Broken Sword: The Shadow of the Templars}}
 
{{Связанные статьи|Broken Sword: The Shadow of the Templars}}
  
 
[[Категория:Официальные локализации]]
 
[[Категория:Официальные локализации]]
 +
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Пиратские издания]]
 
[[Категория:Издания от «Нового Диска»]]
 
[[Категория:Издания от «Нового Диска»]]
 
[[Категория:Издания от «МедиаХауз»]]
 
[[Категория:Издания от «МедиаХауз»]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Издания от «Акеллы»]]

Текущая версия на 22:50, 22 марта 2018

Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.

Издание от «Нового Диска»

Сломанный меч. Тень тамплиеров
Broken-sword-box.jpg
Переводчик Lazy Games
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2009
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео: Присутствуют субтитры
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.

В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».

Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.

Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.

Минусов не много, но они есть. Несмотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».

В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».

Kirik-82

Издание от «МедиаХауз»

Сломанный меч. Тень тамплиеров
Broken-sword-mh.jpg Broken-sword-mh back.jpg
Переводчик «МедиаХауз»
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Это первая официальная локализация игры, выпущенная в 2003 году. Если попытаться её описать в нескольких словах, то ребята сделали бюджетную (для себя) версию перевода, а так всё хорошо начиналось.

Приятно удивил перевод процесса установки игры, где милый женский голос объясняет, что хотят от игрока и какие кнопки ему нажимать, но в игре парни не стали трогать оригинальную озвучку (видимо, сэкономив на подборе актеров и записи нескольких часов диалогов) и перевели только субтитры, хотя оказалось, что оно и к лучшему.

В целом перевод выполнен неплохо - текст переведён полностью (в том числе и фразы, произносимые на французском языке), смысл происходящего понятен, буковки перерисованы в стиль оригинального шрифта, откровенных «дикостей» в переводе не замечено. Однако, сказать, что работа выполнена на совесть, язык не поворачивается, так как сложилось мнение, что переводчики в лучшем случае только издалека видели игру, а статья расходов на тестирование перевода вообще была вычеркнута.

Переводу присущи распространённые ошибки пиратских переводческих контор – выпадение окончания «–а» у глаголов в прошедшем времени, в ряде случаев дословный перевод английских оборотов («вроде», «я так не думаю») и бич перевода – постоянная игра во время разговора с одним и тем же персонажем в «ты - вы», и само собой «Вы», «Вас», «Ваших» исключительно с большой буквы. Текст в видеороликах также остался оригинальным, даже без намёка на русские субтитры.

Поэтому вывод такой: если бы это сделала пиратская контора, то можно было бы поставить «хорошо», но для официальной локализации, увы, только - «удовлетворительно».

Kirik-82

Версия от «Русского проекта»

Broken Sword: The Shadow of the Templars
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Недавно прошел данную локализацию и решил написать свою маленькую рецензию. В целом все очень неплохо, но все-таки у меня язык не провернется назвать эту версию хорошей.

Во-первых, здесь не переведены видеоролики. И если я и могу понять, о чем идет речь в них, то для человека не владеющего английским данная часть сюжета останется загадкой. Это минус. Во-вторых, здесь переведен только текст. Может для кого-то это и минус, но для меня это огромный плюс. Оригинальных актеров сложно переиграть, и их всегда приятней слушать, чем наших дублеров. И все было бы хорошо если бы не парочка косяков в тексте. Начиная со второй половины игры в тексте появляются опечатки. По началу это не слишком заметно, но потом опечаток становиться все больше и больше, а последняя глава так просто кишит ими. В-третьих, опять-таки во второй половине игры, встречаются пропуски букв в словах. Это не радует. Если бы это были единственные недостатки, то я бы махнул рукой и сказал, что это хороший перевод. Но нет, на этом косяки не заканчиваются. К сожалению, в данной локализации порою встречаются и дикости. Например, мне так и непонятно, зачем им понадобилось переводить persona non grato. Это устоявшееся выражение, его нельзя переводить. И поверьте мне, хоть и иногда, но вам будут попадаться на глаза фразы, способные ввести вас в недоумение. Частенько про женских персонажей любят говорить в мужском роде. А Николь чуть ли не постоянно будет говорить: «Я написал...» вместо «Я написала», или «Я выяснил...» вместо «Я выяснила...». К сожалению, перевод также неполон. Частенько до игрока доноситься лишь общий смысл. А порою так и вообще встречаются такие моменты. В оригинале во время допроса Джон задает вопрос, и персонаж ему отвечает, да или нет, а потом дополняет свой ответ какой-то фразочкой. Так вот здесь же иногда дополнительные объяснения вырезаны. Из-за этого диалоги иногда выглядят куцыми.

Итог: Данную локализацию можно было бы назвать хорошей, но ворох маленьких недостатков не позволяет этого сделать. Она неплохая, не более. Если вы интересуетесь пиратскими переводами, то я могу вам посоветовать данную локализацию. Работа действительно сделана достойно. Переводчики старались сохранить юмор и написать все литературно. Огрехи хоть и встречаются, но не слишком часто. Но сейчас я бы посоветовал бы купить лицензию от Нового Диска.

Оценка: что-то среднее между тройкой и четверкой.

K0rin

Версия от «Фаргуса/Акеллы»

Broken Sword: The Shadow of the Templars
Переводчик
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Ну вот мои руки и добрались до этого перевода. И что я могу сказать - очевидно ностальгия это сильная штука. Как это ни парадоксально, но именно эта локализация в народе считается лучшей среди пиратских. Я же придерживаюсь иного мнения.

Имеется два пиратских перевода для компа: от русского проекта и от Акеллы/Фаргуса. И если версию от русского проекта я бы и мог порекомендовать, и даже долго думал над тем, поставить ли ей 3,5 балла или 4 из 5, то акелловский перевод я бы не стал рекомендовать никому. Единственное, чем версия от Акеллы и может похвастаться, так это полнотой перевода, но вот его качество... кхм, оставляет желать лучшего. Поначалу всё неплохо. Первая глава переведена хорошо. Но потом... начинается нечто. Кривые предложения встречаются через каждую 3 фразу. Имеется также у этого перевода свои перлы, от которых градус недоумения постоянно зашкаливает. Ах еще, чуть не забыл сказать, помимо этого здесь присутствуют такие моменты, в которых персонажи говорят по принципу «я тебе про Фому, а ты мне про Ерему». Что же, про сам перевод я все рассказал, теперь настало время поговорить про озвучку. Она здесь ни рыба, ни мясо. Просто терпимая. Есть актеры, которых можно слушать, а есть те, от которых вянут уши. Например, детектив Россо здесь просто ужасно озвучен.

Итог: крайне не рекомендую играть в эту версию. На мой взгляд перевод от «Русского проекта» хоть и не идеален, но все равно намного лучше фаргусовского. Огрехи там хоть и встречаются, но редко. Да и в видеороликах всего лишь пара-тройка фраз, поэтому сюжетных дыр в игре не ощущается.

Оценка: 3.

А Русскому проекту, хоть и с натяжкой, но я все-таки поставлю 4-ку.

K0rin


Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы