Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) (это издание 2009 года от "нового диска". "медиахауз" в 2003 издавал.) |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Broken Sword: The Shadow of the Templars]]. | Статья описывает переводы игры [[Broken Sword: The Shadow of the Templars]]. | ||
− | == Издание от «[[Новый диск]]» == | + | == Издание от «[[Нового диска|Новый диск]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Сломанный меч: Тень тамплиеров | |title = Сломанный меч: Тень тамплиеров |
Версия 14:48, 6 декабря 2010
Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.
Издание от «Новый диск»
Сломанный меч: Тень тамплиеров | ||
---|---|---|
Переводчик | LAZY GAMES | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2009 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.
В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».
Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.
Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.
Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».
В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».
Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |