Broken Sword: The Shadow of the Templars (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 3: Строка 3:
 
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==
 
== Издание от «[[Новый Диск|Нового Диска]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title = Сломанный меч: Тень тамплиеров
+
  |title = Сломанный меч. Тень тамплиеров
 
  |переводчик = [[LAZY GAMES]]
 
  |переводчик = [[LAZY GAMES]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
  |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]

Версия 09:33, 21 мая 2012

Статья описывает переводы игры Broken Sword: The Shadow of the Templars.

Издание от «Нового Диска»

Сломанный меч. Тень тамплиеров
Broken-sword-box.jpg
Переводчик LAZY GAMES
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2009
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео: Присутствуют субтитры
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

«Специально для издания „Сломанный меч: Трилогия“ был с нуля сделан перевод первых двух частей одного из самых известных квестовых сериалов. Наконец-то официальная русская версия! Встречайте.» — гласит информация на официальном сайте команды LAZY GAMES. Теперь рассмотрим, что он себя представляет.

В качестве отступления хочу заметить, что официальная русская версия игры была выпущена ещё в далёком 2003 году компанией «МедиаХауз».

Как и «МедиаХауз», ребята из LAZY GAMES правильно сориентировались и сделали перевод только субтитров, оставив оригинальную озвучку.

Переведено и перерисовано меню, а также весь текст в игре, кроме слов и предложений, произносимых персонажами на французском языке.

Минусов не много, но они есть. Не смотря на то, что русский шрифт читается отлично, он перерисован не под стиль оригинального, и особенно это заметно во фразах, где присутствуют в тексте русские и французские слова, из-за чего эти фразы выглядят слегка «кривовато». Местами переводчики не определились, как персонажи будут друг к другу обращаться — на «ты» или на «вы» — странновато смотрится, когда Джордж при беседе с ребёнком говорит ему «вы», хотя тот над ним откровенно прикалывается. Удалось заметить всего несколько опечаток: в первом ролике и ближе к концу игры, а также (ну, это уже придирки) очень не хватает в шрифте буквы «ё».

В целом перевод выполнен на «хорошо с плюсом».

Kirik-82

Издание от «МедиаХауз»

Сломанный меч. Тень тамплиеров
Broken-sword-mh.jpg Broken-sword-mh back.jpg
Переводчик «МедиаХауз»
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Это первая официальная локализация игры, выпущенная в 2003 году. Если попытаться её описать в нескольких словах, то ребята сделали бюджетную (для себя) версию перевода, а так всё хорошо начиналось.

Приятно удивил перевод процесса установки игры, где милый женский голос объясняет, что хотят от игрока и какие кнопки ему нажимать, но в игре парни не стали трогать оригинальную озвучку (видимо, сэкономив на подборе актеров и записи нескольких часов диалогов) и перевели только субтитры, хотя оказалось, что оно и к лучшему.

В целом перевод выполнен не плохо - текст переведён полностью (в том числе и фразы, произносимые на французском языке), смысл происходящего понятен, буковки перерисованы в стиль оригинального шрифта, откровенных «дикостей» в переводе не замечено. Однако, сказать, что работа выполнена на совесть, язык не поворачивается, так как сложилось мнение, что переводчики в лучшем случае только издалека видели игру, а статья расходов на тестирование перевода вообще была вычеркнута.

Переводу присущи распространённые ошибки пиратских переводческих контор – выпадение окончания «–а» у глаголов в прошедшем времени, в ряде случаев дословный перевод английских оборотов (вроде, я так не думаю) и бич перевода – постоянная игра во время разговора с одним и тем же персонажем в «ты - вы», и само собой «Вы», «Вас», «Ваших» исключительно с большой буквы. Текст в видеороликах также остался оригинальным, даже без намёка на русские субтитры.

Поэтому вывод такой: если бы это сделала пиратская контора, то можно было бы поставить «хорошо», но для официальной локализации, увы, только - «удовлетворительно».

Kirik-82

Broken Sword: The Shadow of the Templars — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы