Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
{{:Call_of_Cthulhu:_Dark_Corners_of_the_Earth_(переводы)/1С}}
+
Локализация вышла через пять месяцев после североамериканского релиза игры. Были подвергнуты русификации диалоги и тексты; внутриигровая графика и пара вступительных видеороликов остались нетронутыми. Есть одна особенность — jewel-обложка гласит, что игра, помимо Пентиума 4, просит ещё и ''валокордин''.
 +
 
 +
Части голосов в игре не хватает выразительности, это также касается и главного героя, который не прочь комментировать окружающую обстановку и излагать свои мысли. Тот актёр, с чувством озвучивший чернокожего Тайлера Майлза в [[Fahrenheit|Фаренгейте]], в этой игре умерил пыл и говорит только в интонации загадочности, даже когда его персонажа охватывает паника или связывают и пытают током. Также она никак не гармонирует со всхлипами и едва сдерживаемыми вздохами, издаваемые протагонистом в стрессовых ситуациях. Немного корявый голос имеет и погибшая по вине героя Рамона Уэйтс, которая в оригинале имела истинно детский голос. «Устрашающие» реплики её призрака слишком наигранны и немного переборщены звуковыми фильтрами. Остальные персонажи озвучены более-менее нормально — Зедек Аллен (пьяница), Эдгар Гувер, Рут Биллингем и т. д.
 +
 
 +
Текста в игре не очень много, несмотря на адвенчурную направленность жанра. В основном, мы будем полистывать дневник нашего Джека Уолтерса и читать цитаты из произведений Лавкрафта во время экранов загрузки. Переведены они очень хорошо — локализаторы не стали изобретать велосипед и использовали уже устоявшиеся в среде «ктулхистов» варианты перевода имён собственных и мест.
 +
 
 +
'''Вывод:''' весьма приличного качества локализация омрачается голосом главного героя, слишком однообразным и усталым. Но это не мешает играть с интересом.
 +
 
 +
P.S. Игра защищена [[StarForce|старфорсом]]. Есть вероятность запуска на Vist'е после обработки екзешника no-CD с [http://www.playground.ru/cheats/6209/ PlayGround.ru].
 +
 
 +
''[[Участник:Pause_break|pause_break]]''
  
 
{{Связанные статьи|Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth}}
 
{{Связанные статьи|Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth}}
  
[[Категория:Официальные локализации]]
+
[[Категория:Переводы «Акеллы»]]
 
[[Категория:Издания от 1С]]
 
[[Категория:Издания от 1С]]

Текущая версия на 10:13, 12 декабря 2012

Данная статья описывает переводы игры Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth.

Издание от

Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth
Переводчик Акелла
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 1 сентября 2006
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Локализация вышла через пять месяцев после североамериканского релиза игры. Были подвергнуты русификации диалоги и тексты; внутриигровая графика и пара вступительных видеороликов остались нетронутыми. Есть одна особенность — jewel-обложка гласит, что игра, помимо Пентиума 4, просит ещё и валокордин.

Части голосов в игре не хватает выразительности, это также касается и главного героя, который не прочь комментировать окружающую обстановку и излагать свои мысли. Тот актёр, с чувством озвучивший чернокожего Тайлера Майлза в Фаренгейте, в этой игре умерил пыл и говорит только в интонации загадочности, даже когда его персонажа охватывает паника или связывают и пытают током. Также она никак не гармонирует со всхлипами и едва сдерживаемыми вздохами, издаваемые протагонистом в стрессовых ситуациях. Немного корявый голос имеет и погибшая по вине героя Рамона Уэйтс, которая в оригинале имела истинно детский голос. «Устрашающие» реплики её призрака слишком наигранны и немного переборщены звуковыми фильтрами. Остальные персонажи озвучены более-менее нормально — Зедек Аллен (пьяница), Эдгар Гувер, Рут Биллингем и т. д.

Текста в игре не очень много, несмотря на адвенчурную направленность жанра. В основном, мы будем полистывать дневник нашего Джека Уолтерса и читать цитаты из произведений Лавкрафта во время экранов загрузки. Переведены они очень хорошо — локализаторы не стали изобретать велосипед и использовали уже устоявшиеся в среде «ктулхистов» варианты перевода имён собственных и мест.

Вывод: весьма приличного качества локализация омрачается голосом главного героя, слишком однообразным и усталым. Но это не мешает играть с интересом.

P.S. Игра защищена старфорсом. Есть вероятность запуска на Vist'е после обработки екзешника no-CD с PlayGround.ru.

pause_break

Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы