Common ShockWare Group: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из г. Днепропетровск, Украина.<br />
 
Творческая группа '''''«Common Shock Wave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' из г. Днепропетровск, Украина.<br />
 
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп.  Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.<br />
 
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп.  Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.<br />
За вpемя совместной pаботы было создано оpигинальное пpогpаммное обеспечение для создания игp.<br />
+
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр.<br />
«CSW Group» произвели 4 игpы небольших и сpедних pазмеpов по заказу одной из немецких фиpм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Hаиболее удачные из них pазошлись тиpажом более 50 000 экземпляpов каждая.  
+
«CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров по заказу одной из немецких фирм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая.  
Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последущие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.<br />  
+
Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.<br />  
 
<br />
 
<br />
 
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.<br />
 
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.<br />
 
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали . <br />  
 
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали . <br />  
 
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ  "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).<br />
 
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ  "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).<br />
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием "Viet Nam" для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста "Full Throttle" (квест), но в издании опередили другие, хуже качеством.  
+
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством.  
 
А убедить выпустить нашу версию не получилось.<br />
 
А убедить выпустить нашу версию не получилось.<br />
  
 
== Состав ==
 
== Состав ==
 
'''Александр Сесса''' — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр.
 
'''Александр Сесса''' — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр.
Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одим из первых в СНГ.  
+
Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.  
  
'''Владимир Кононенко''' — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оpигинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.  
+
'''Владимир Кононенко''' — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.  
  
'''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик цифpовой обpаботки звука и пpогpаммиpовании pазличных музыкальных каpт, в методах архивации данных.
+
'''Глеб Поляков''' — программист, кодировщик цифровой обработки звука и программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.
  
 
'''Андрей Решетило'''— программист.
 
'''Андрей Решетило'''— программист.
Строка 141: Строка 141:
 
|  
 
|  
 
|}
 
|}
 +
 +
== Переведённые игры, русские версии которых не удивили свет ==
 +
 +
[[Full Throttle]]
  
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 +
[[Категория:Разработчики игр]]
 
[[Категория:Списки]]
 
[[Категория:Списки]]

Версия 20:05, 26 января 2011

Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» из г. Днепропетровск, Украина.
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр.
«CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров по заказу одной из немецких фирм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали .
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством. А убедить выпустить нашу версию не получилось.

Состав

Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука и программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.

Андрей Решетило— программист.

Ольга Казачковская.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа.

Юрий Богуславский— актёр дубляжа.

Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.

Влад Лебедев — актёр дубляжа.

Сергей Уралов.

Владислав Шмидт— актёр дубляжа.

Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ: Путешествие внутри человеческого тела»
War Gods «Боги войны»
Dune2 «Дюна 2»
Star Control3 «Х-крыло против Т-прототипа»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dungeon Keeper «Хранитель подземелья»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Цена за верность»
Into the Void «В пустоту...»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Imperializm «бизнес-игра»
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Известные совместные переводы с «Rational Reality» и «AnyKey Entertainment Labs» (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»

Переведённые игры, русские версии которых не удивили свет

Full Throttle