Common ShockWare Group

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» из г. Днепропетровск, Украина.
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр.
«CSW Group» произвели 4 игры небольших и средних размеров по заказу одной из немецких фирм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали .
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста «Full Throttle», но в издании опередили другие, хуже качеством. А убедить выпустить нашу версию не получилось.

Состав

Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука и программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.

Андрей Решетило— программист.

Ольга Казачковская.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа.

Юрий Богуславский— актёр дубляжа.

Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.

Влад Лебедев — актёр дубляжа.

Сергей Уралов.

Владислав Шмидт— актёр дубляжа.

Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ: Путешествие внутри человеческого тела»
War Gods «Боги войны»
Dune 2 «Дюна 2»
Star Control 3 «Х-крыло против Т-прототипа»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dungeon Keeper «Хранитель подземелья»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Цена за верность»
Into the Void «В пустоту...»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Imperializm «бизнес-игра»
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Известные совместные переводы с «Rational Reality» и «AnyKey Entertainment Labs» (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»

Переведённые игры, русские версии которых не удивили свет

Full Throttle