Fallout: A post-nuclear role-playing game (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Fallout]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Fallout]].
 +
 +
== Издание от неизвестных пиратов ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Fallout
 +
|переводчик =  N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Нет
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
'''Об игре:''' Жанр игры определить просто — [[Diablo]] в будущем с ещё большими наворотами. Требуется чёткий и очень объёмный перевод.
 +
 +
'''Сетап:''' переведён наполовину.
 +
 +
'''Текст:''' переведён везде, переведен красиво, хорошим шрифтом и без сокращений, что делает перевод достойным Вашего внимания.
 +
 +
'''Голос:''' в игре не переведён — хотя там его достаточно, зато полностью дублируется титрами.
 +
 +
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 8''
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
Строка 26: Строка 54:
 
'''Текст:''' Переведён везде очень здорово, полно и хорошо. Все графические сообщения переведены замечательно, кроме… меню, вместо русской буквы «Д» вставили «D». Или, зачем на картинке писать «БЕЗОРУЖ.»?
 
'''Текст:''' Переведён везде очень здорово, полно и хорошо. Все графические сообщения переведены замечательно, кроме… меню, вместо русской буквы «Д» вставили «D». Или, зачем на картинке писать «БЕЗОРУЖ.»?
  
'''Голос:''' В самой игре голос переведен хорошо, по ролям, с интонациями, с характером. Для перевода интро выбрали переводчика, видать, начинающего.
+
'''Голос:''' В самой игре голос переведён хорошо, по ролям, с интонациями, с характером. Для перевода интро выбрали переводчика, видать, начинающего.
  
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14''

Версия 14:21, 7 января 2012

Данная статья описывает переводы игры Fallout.

Издание от неизвестных пиратов

Fallout
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Об игре: Жанр игры определить просто — Diablo в будущем с ещё большими наворотами. Требуется чёткий и очень объёмный перевод.

Сетап: переведён наполовину.

Текст: переведён везде, переведен красиво, хорошим шрифтом и без сокращений, что делает перевод достойным Вашего внимания.

Голос: в игре не переведён — хотя там его достаточно, зато полностью дублируется титрами.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 8

Издание от «Фаргуса»

Возрождение
Fallout (Возрождение) -200x200- -Fargus- -Front-.jpg Fallout Vozrozhdenie Fargus Back 1.jpg
Переводчик PC Boheme
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Возрождение».

Перевод выполнен художественно.

Текст: Переведён везде очень здорово, полно и хорошо. Все графические сообщения переведены замечательно, кроме… меню, вместо русской буквы «Д» вставили «D». Или, зачем на картинке писать «БЕЗОРУЖ.»?

Голос: В самой игре голос переведён хорошо, по ролям, с интонациями, с характером. Для перевода интро выбрали переводчика, видать, начинающего.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14


Фаргусовское «Возрождение» — вероятно, лучший перевод Fallout, если не считать официальную локализацию, появившуюся много позже. Текст переведен достаточно качественно, хотя не без очевидных ляпов (о чем сами переводчики предупреждают в текстовом файлике, копируемом на диск при установке игры — дескать, мы вас предупредили). Перевод в полной мере позволяет насладиться глубокими и интересными диалогами и не раздражает ошибками, опечатками и т. п. В качестве, вероятно, небольшой шалости, одну из организаций в мире Fallout обозвали «Фаргус» и даже перевели соответствующую вывеску на ее штаб-квартире. Другая графика, которую можно заметить, например, на некоторых дверях, на русский язык переведена не была.

Отдельно хочется отметить озвучку. Дело в том, что для конца XX века она вполне терпима (хотя некоторым актерам — или «актерам»? — следовало поработать над интонациями), но есть одно большое НО: озвучена лишь меньшая часть «говорящих голов» (например, смотритель и Арадеш), в то время, как многие просто беззвучно смотрят на игрока с экрана. Не самые приятные ощущения. Портят их (да-да, даже их можно испортить) не лучшая реализация имеющихся голосов: например, «Арадеш» откровенно пытается спародировать Жириновского своими «однозначно» с соответствующими интонациями. Душераздирающее зрелище.

Но в целом перевод вполне терпим. Повторюсь: вероятно, это лучший пиратский перевод Fallout. Сейчас же, когда существует возможность за сущие копейки приобщиться не только к лицензионной игре, но и к достаточно качественной официальной локализации, советовать к прохождению данный вариант перевода я все-таки не могу.

katarn

Ссылки

Fallout: A post-nuclear role-playing game — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы