Forsaken (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 33: Строка 33:
 
== Издание от [[GSC Game World]] ==
 
== Издание от [[GSC Game World]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title  =  
+
  |title  = Forsaken
 
  |переводчик = GSC Game World
 
  |переводчик = GSC Game World
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]

Версия 15:58, 22 октября 2011

Данная статья описывает переводы игры Forsaken.

Издание от «Фаргуса»

Изгой
Forsaken (Изгой) -Fargus- -Front-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Изгой».

Установка: Намудрили с установкой. После инсталляции следует устанавливать дополнительный патч для полной русификации.

Текст: Переведён везде. Меню: переведено некрасиво с сокращениями и т. п., например мотоцикл переведен, как байк. Во время игры возникает все время надпись на абракадабском, кстати, после прохождения уровня — весь текст сплошная абракадабра. Сам перевод не художественный, то есть слово в слово, конечно понятно, что говорят, но выглядит не по-русски. Например: «Вы должны идти вокруг».

Голос: В интро, голос одним переводчиком, не очень вписывающимся голосом. В игре голос переведён нормально, но как то тихо и опять, как и с текстом, подкачал перевод, например: «Вы взяли поле». Что это? На самом деле это ЗАЩИТА и т. д.

Аудиотреки: Переводчики сочли уместным вставить аудиотрек от группы «Манго-Манго» песня «Пули». Если бы перевод был прикольный, то я могу это понять, а так… к чему это?

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14

Издание от GSC Game World

Forsaken
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Издание не проходимо, и не существует исправляющего патча
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Приметы: Обычная обложка, сверху надпись «Русская Версия», сзади внизу маленький значок GSC.

Сетап: Не переведён.

Текст: В меню текст переведён идеально — правда не похоже на GSC, но это так. Во время игры текст тоже переведён везде качественно.

Голос: Я хочу похвалить переводчиков GSC: видно, что старались, видно, что делали от души. Текст дубляжем, по ролям. Задействовано много актеров и использованы разные звуковые спецэффекты. Интонация подобрана очень удачно. Правда в некоторых выражениях проскакивают украинские интонации. Да но не всем же пилотам быть русскими.

Баги: К сожалению, баги остались. Так текст при описании в меню, подобран не очень удачно, точнее не очень удачно в некоторых местах. Буква «Л» везде очень некрасивая. Ко всему при выборе героя иногда текст налезает друг на друга (редко). Стоило немного поиграть, как сразу начались неприятности. Например: в игре стали появляться фразы-абракадабры. Вся статистика после прохождения уровня не переведена. Немного неверный перевод, так, когда на тебя летит ракета, говорится: «Враг приближается»? Ну и самое страшное: после 3-4 уровня вылетает с ошибкой!

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 12

Forsaken — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы