Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание от «Фаргуса»

Герои магии и меча: цена за верность
Переводчик Common ShockWare Group
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Ну что тут сказать. Фаргус попросту позаимствовал перевод от «Csw Group». Текстовые переводы обоих версий абсолютно идентичны и повторяются слово в слово. Если не верите, то запустите пожалуйста первую миссию в кампании за Арчибальда, и вы все сами поймете. Причем Фаргусовцы поленились даже сделать малейшую редактуру и исправить опечатки, поэтому в обоих версиях мягкий знак заменяют запятые, в обоих версиях встречаются аналогичные ошибки с несовпадением падежей, в обоих версиях присутствуют ошибки перевода и многое другое.

Единственным чем и отличаются данные версии так это озвучкой. Если в «Csw Group“ игру озвучивали актеры, то у Фаргуса всю игру озвучивает какой-то бедолага, в голосе которого слышится явная усталость, и один лишь этот факт очень сильно портит впечатления от игры. Но даже на этом сходства не заканчиваются. Тексты, которые читают в обоих версиях, тоже одинаковы. Итог: это плагиат чистейшей воды. А потому моя оценка…

Оценка: 2 (не хорошо воровать переводы, Фаргус, ой как не хорошо).

K0rin

Издание от «Common ShockWare Group»

Герои магии и меча: цена за верность
Переводчик Common ShockWare Group
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1996
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Всего имеется два перевода этой игры и начать свой обзор мне хочется с наиболее неоднозначной локализации. И что мне сразу же хочется сказать, так это то, что ребята из шокирующей группы старались, и подошли они к своему делу творчески. Другое дело что не всегда их творчество было уместно, но до этого мы еще доберемся.

Начнем с сильнейших сторон данного перевода, с озвучки. И боже ж ты мой, она здесь не просто хороша, она божественна. Игру явно озвучивали актеры и они не только старались, но и явно вкладывали душу в свою работу, от чего смотреть видеоролики одно удовольствие. И на этом плюсы озвучки не заканчиваются. Текст, который они читают, переведен грамотными людьми, переведен литературно, в нем нет дикостей и все в нем четко и понятно. Игру озвучивают трое актеров: двое мужчин и одна девушка. И как по мне, лучше всего здесь озвучен Роланд. После его речей так и хочется вскочить и с воплем «Искореним в Эрафии некромантию!» ринуться в бой. И Я сейчас говорю на полном серьезе. Его речи действительно так сильно цапанули меня за душу. Кроме того, этот вариант озвучки мне больше пришелся по душе чем перевод от «Буки».

Но перейдем и к недостаткам, к отсебятине и опечаткам в текстовом переводе. Всю радость от такой хорошей локализации может испортить неуместный юмор переводчиков и их желание «вставить крутое словечко, чтоб по прикольнее было». И тут вот в чем загвоздка. В оригинале тоже присутствовали юмор и аллегории на современное общество, но там никогда не использовался жаргон парней с улицы. И так раз-таки жаргоном и грешат переводчики из шокирующей группы. В данном переводе слишком часто используются жаргонные словечки, например, «Мочилово (название одной миссии), клево, крутой (можно увидеть в шатре у гадалки), вечеринка (в сценарии «Придурок Аракс), придурок, врубиться (встреча с русалками)» … и сказать, что все это изрядно портит атмосферу, это ничего не сказать. Помимо этого, в переводе имеется авторский юмор. Например, на волшебной поляне у ребят из шок-группы скачут носороги, вместо единорогов. Пирамиды тут названы могилами, а болота мрачным местечком.

Перейдем к опечаткам и прочим ошибкам перевода. То, что творится в меню замка не поддается разумному объяснению. Там так много опечаток и несуразиц, что просто диву даешься. Про пирамиды и носорогов я уже рассказал, и то был пример авторского юмора, но тут также имеются и другие ошибки перевода. Например, колодец здесь назван подводным ручьем, а библиотека школой. Ну и как же не упомянуть опечатки. Извечная проблема всех пиратских переводов. Их здесь много и сводятся они все в основном к несостыковкам падежей.

Притом игру переводили люди начитанные, грамотные, с отличным чувством слога, так как читать те отрывки текста, в которых отсутствуют авторский юмор и опечатки, одно удовольствие. И от этого лишь больше задаешься вопросом, зачем им понадобилось вставлять свой юмор.

Что касается перевода сценариев, то его тут попросту нет. Пираты решили не париться и вырезали из игры все сценарии, содержащие маломальский сюжет.

Подводя итоги хочется сказать, что это очень неоднозначный перевод. И ставить ему оценку мне не хочется, так как, не смотря на все после игры у меня остались очень хорошие впечатления.

Если вам нравятся смешные переводы, то эта локализация вам точно понравится. Ежели нет, то все равно ознакомьтесь с данным творением. Данный перевод этоно этого заслуживает.

Этот перевод нужно сохранить, хотя бы из-за озвучки. Да и отредактировать опечатки в тексте не помешало бы. В общем я надеюсь, что народные умельцы сделают русификатор с озвучкой из данной локализации и с отредактированным текстом, в котором будут исправлены опечатки.

K0rin

Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы