Legend of Kyrandia, The: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (→‎Ссылки: Шаблон)
Строка 24: Строка 24:
 
}}
 
}}
  
Данный перевод (от Siberian Studio) был выпущен 3 июля 2007 года. За основу для перевода было взято издание игры на компакт-диске. В игре переведён весь текст, а также графика, за исключением логотипа игры во вступлении (из-за сложности формата). Перевод проводился при активной поддержке посетителей форума Old-Games.RU. Наиболее активно в редактировании перевода проявили себя ветераны форума: [[Flamberg]], [[VorteX DrAgON]] и [[Dorten]], за что им отдельная благодарность. Литературный текст и творческих подход к работе над переводом, а также тщательное тестирование конечной версии перевода на ошибки и опечатки позволили добиться великолепного результата -- Перевод вышел наславу!
+
Данный перевод (от Siberian Studio) был выпущен 3 июля 2007 года. За основу для перевода было взято издание игры на компакт-диске. В игре переведён весь текст, а также графика, за исключением логотипа игры во вступлении (из-за сложности формата). Перевод проводился при активной поддержке посетителей форума Old-Games.RU. Наиболее активно в редактировании перевода проявили себя ветераны форума: [[Flamberg]], [[VorteX DrAgON]] и [[Dorten]], за что им отдельная благодарность. Литературный текст и творческих подход к работе над переводом, а также тщательное тестирование конечной версии перевода на ошибки и опечатки позволили добиться великолепного результата -- Перевод вышел наславу!<br>
 
+
''[[Siberian GRemlin]]''
Оценка перевода (от [[Siberian GRemlin]], 27.12.07) - 5/5.
 
  
 
----
 
----
  
Одним из самых распространённых переводов игры, как на пиратских дисках и дискетах, так и в Интернете, является перевод, выполненный Тарасом Катковым. Стоит отметить, что это был один из первых опытов перевода компьютерных игр на русский язык, поэтому без ошибок не обошлось. Самой досадной ошибкой в переводе является отсутствие дедушкиной пилы в самом начале игры -- без неё игру пройти просто невозможно! [[Тарас Катков]] после получения множества писем об этой ошибке так и не исправил её, а лишь выложил сохранённую игру с пилой. Автору особая благодарность за первопроходчество в столь нелёгком деле.
+
Одним из самых распространённых переводов игры, как на пиратских дисках и дискетах, так и в Интернете, является перевод, выполненный Тарасом Катковым. Стоит отметить, что это был один из первых опытов перевода компьютерных игр на русский язык, поэтому без ошибок не обошлось. Самой досадной ошибкой в переводе является отсутствие дедушкиной пилы в самом начале игры -- без неё игру пройти просто невозможно! [[Тарас Катков]] после получения множества писем об этой ошибке так и не исправил её, а лишь выложил сохранённую игру с пилой. Автору особая благодарность за первопроходчество в столь нелёгком деле.<br>
 
+
''[[Siberian GRemlin]]''
Оценка перевода (от [[Siberian GRemlin]], 28.12.07) - 4/5.
 
  
 
----
 
----
  
О существовании перевода игры от [[СПК]] (СловоПалитраКод) стало известно из интервью с самими членами СПК, опубликованного в журнале Игромания за декабрь 2007 года. Перед самым Новым годом данная русская версия была выложена в сети Интернет для всеобщего обозрения. Перевод выполнен добротно -- хороший перевод текста в целом, заметен творческий подход к переводу вымышленных предметов и персонажей игры, таких как Псевдокустия, которая например, в переводе Тараса Каткова так и осталась написана на английском, все рисунки в игре также были перерисованы, но опять же за исключением логотипа игры во вступлении, и даже дедушкина пила на месте. Очень важный момент состоит ещё в том, что русская версия игры поставлялась сразу и на английском и на русском, т.е. пользователь при установке мог сам решить на каком языке ему играть. Ляпы конечно есть, но они очень маленькие и мало кто их заметит. В заключении хочется сказать, что перевод выполнен отлично и незаслуженно не получил распространённости в прошлом.
+
О существовании перевода игры от [[СПК]] (СловоПалитраКод) стало известно из интервью с самими членами СПК, опубликованного в журнале Игромания за декабрь 2007 года. Перед самым Новым годом данная русская версия была выложена в сети Интернет для всеобщего обозрения. Перевод выполнен добротно -- хороший перевод текста в целом, заметен творческий подход к переводу вымышленных предметов и персонажей игры, таких как Псевдокустия, которая например, в переводе Тараса Каткова так и осталась написана на английском, все рисунки в игре также были перерисованы, но опять же за исключением логотипа игры во вступлении, и даже дедушкина пила на месте. Очень важный момент состоит ещё в том, что русская версия игры поставлялась сразу и на английском и на русском, т.е. пользователь при установке мог сам решить на каком языке ему играть. Ляпы конечно есть, но они очень маленькие и мало кто их заметит. В заключении хочется сказать, что перевод выполнен отлично и незаслуженно не получил распространённости в прошлом.<br>
 
+
''[[Siberian GRemlin]]''
Оценка перевода (от [[Siberian GRemlin]], 29.12.07) - 5/5.
 
  
 
==Ссылки==
 
==Ссылки==

Версия 15:49, 18 сентября 2009

Legend of Kyrandia, The
[[Изображение:{{{изображение}}}|200px]]
'
Разработчик Westwood Studios
Издатель Virgin
Издатели
Дата выпуска 1992
Жанр Quest
Платформы DOS, Mac OS, Amiga
Движок {{{движок}}}
Локализации и переводы {{{локализации}}}
Система управления {{{управление}}}
Системные требования {{{системные требования}}}
Предыдущая игра в серии
Следующая игра в серии
[{{{сайт}}} Официальный сайт]
Legend of Kyrandia, The на сайте Old-Games.RU

Игра The Legend of Kyrandia, вышедшая в 1992 году, является красочной и очень доброй игрой. Игра является первой книгой в трилогии Легенд Кирандии и рассказывает о приключениях молодого человека по имени Брэндон, который в один прекрасный день, придя домой, узнаёт, что его дедушка был обращён в камень. Взяв из дома записку дедушки, парочку других полезных вещей, он уже собирался уходить, как вдруг...

Графика в игре выполнена на высшем уровне для своего времени. Красивейшая VGA-графика и хорошая анимация отлично передаёт красоты леса и мрак подземелий. Музыка, написанная великим и ужасным Фрэнком Клепаки, помогает ещё больше погрузится в волшебный мир Кирандии. Управление сделано по принципу "чтоб не доставало" и интуитивно понятно. Не бойтесь щёлкать по всему побольше, в такой игре это только полезно -- Брэндон охотно комментариями всё происходящее (кстати, голосом Джо "Кэйна" Кукана - главного злодея серии C&C), а также каждую вещь, которую Вы ему предложите, а некоторые не применёт попробовать на вкус. В игры главный герой может умереть несколькими разными способами, поэтому не забывайте сохранять игру перед тем как щёлкнуть по чему-нибудь подозрительному...

Игра очень интересная, а на русском языке в неё играть ещё интереснее и доступнее для понимания каждому -- от мала до велика!

Известные переводы

Легенда Кирандии
отсутствует отсутствует
Переводчик Siberian Studio
Тип перевода фанатский
Дата выпуска перевода 2007
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод (от Siberian Studio) был выпущен 3 июля 2007 года. За основу для перевода было взято издание игры на компакт-диске. В игре переведён весь текст, а также графика, за исключением логотипа игры во вступлении (из-за сложности формата). Перевод проводился при активной поддержке посетителей форума Old-Games.RU. Наиболее активно в редактировании перевода проявили себя ветераны форума: Flamberg, VorteX DrAgON и Dorten, за что им отдельная благодарность. Литературный текст и творческих подход к работе над переводом, а также тщательное тестирование конечной версии перевода на ошибки и опечатки позволили добиться великолепного результата -- Перевод вышел наславу!
Siberian GRemlin


Одним из самых распространённых переводов игры, как на пиратских дисках и дискетах, так и в Интернете, является перевод, выполненный Тарасом Катковым. Стоит отметить, что это был один из первых опытов перевода компьютерных игр на русский язык, поэтому без ошибок не обошлось. Самой досадной ошибкой в переводе является отсутствие дедушкиной пилы в самом начале игры -- без неё игру пройти просто невозможно! Тарас Катков после получения множества писем об этой ошибке так и не исправил её, а лишь выложил сохранённую игру с пилой. Автору особая благодарность за первопроходчество в столь нелёгком деле.
Siberian GRemlin


О существовании перевода игры от СПК (СловоПалитраКод) стало известно из интервью с самими членами СПК, опубликованного в журнале Игромания за декабрь 2007 года. Перед самым Новым годом данная русская версия была выложена в сети Интернет для всеобщего обозрения. Перевод выполнен добротно -- хороший перевод текста в целом, заметен творческий подход к переводу вымышленных предметов и персонажей игры, таких как Псевдокустия, которая например, в переводе Тараса Каткова так и осталась написана на английском, все рисунки в игре также были перерисованы, но опять же за исключением логотипа игры во вступлении, и даже дедушкина пила на месте. Очень важный момент состоит ещё в том, что русская версия игры поставлялась сразу и на английском и на русском, т.е. пользователь при установке мог сам решить на каком языке ему играть. Ляпы конечно есть, но они очень маленькие и мало кто их заметит. В заключении хочется сказать, что перевод выполнен отлично и незаслуженно не получил распространённости в прошлом.
Siberian GRemlin

Ссылки