1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Offtop
    Если найдёте - поделитесь? :)
     
  2. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Больше всего с переводом KotOR-a "повезло" мне. После установки руссификатора, текст превратился... в "тёплые, ламповые иероглифы". %)
     
  3. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Смех смехом, а так, примерно, и было... Сейчас нашел как раз KOTOR, поставил, даю скрины "пиривода" - дикая смесь из промта и шизофрении. Фраза про "неоплаченный вексель" доставляет не меньше "хэппининга", в свое время мы вообще этот перевод на цитаты растаскивали.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
    Edogaro, TES, Fabricator и 7 другим нравится это.
  4. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.866
    Ой блин, и как вы в это играли?
     
    INHELLER, Лорд Лотар и Eraser нравится это.
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.273
    И ведь давно уже не нужно зависеть от барыг на рынке...
     
  6. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.866
    Я не понял юмора.
    Ладно там упомянутый мной Blazblue, там не в сюжете дело, но блин, KotOR - это же РПГ, там нормальный текст очень важен.
     
  7. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.273
    Когда не было быстрого дешевого интернета и торрентов, русСЕфЕкации типа вот этой вот версии KotOR покупались у барыг, поскольку никаких других версий достать было невозможно.
     
    Birm нравится это.
  8. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.623
    Maniac99, мне больше всего нравится слово "символы" с на всякий случай данным альтернативным вариантом в скобках "вывески"

    жуткая русификация, конечно, у меня вроде тоже где-то валяется... "триада", емнип
     
  9. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    К счастью у Kotor есть и нормальные переводы. У первого по крайней мере, у второго терпимый только с трудом.
     
  10. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Нееет, это точно была не триада! У триады тогда переводы были более-менее. Это был диск от безымянной конторки в серо-розово-зеленом обрамлении или от компании "8-Бит", точно не помню, но, вроде бы, все таки серо-розово-зеленый. Их тогда было довольно много, и такое оформление было недвусмысленным намеком на то, что перевод будет говном с 90% вероятностью(в лучшем случае). Играть с этим переводом я смог только до фразы "Что хэппининг?" Она прозвучала, если не ошибаюсь, при встрече с Аттоном. Дальше играл в английскую версию, благо пираты почти всегда выбор предоставляли - играть в дерьмовом переводе или в оригинале (в отличии от лицензионных контор). Вот еще пара примеров перевода, наслаждайтесь. Сегодня только снял скрины. Такой "русик" точно надо сохранить, в наставление будущим поколениям :rofl:
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Если хотите, подниму свою коллекцию "перревотоф" как-нибудь, если что-нибудь дикое найду - выложу скрины.
     
    Последнее редактирование: 16 июн 2011
    TES, Fabricator, Лорд Лотар и 3 другим нравится это.
  11. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Что-то вдруг вспомнил. Ведь от пиратских переводов не только смысл теряется, но, даже, гемплейные элементы! Например, в "GTA: San Andreas", первый перевод отключал звезды поиска. Перевод "Sid Meiers Pirates!" (римейка) от Platinum отключал таинственного незнакомца в тавернах. Точнее не отключал, а тупо выдавал ошибку, при нажатии на него и закрывал игру. Один из переводов "Vampires: The masquerad - Bloodlines" делал невозможным хакерство, более того, даже выйти из-за компа становилось невозможно, по этой причине игра заканчивалась, по сути, на туториале. И это только то, что в голову пришло сходу.
     
    Текстоплёт нравится это.
  12. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.379
    Неужели пираты обнаглели настолько, что в качестве перевода тупо использовали текст, полученный средствами машинного перевода? Я допускал возможность того, что ленивые издатели использовали для перевода "робота", но потом хотя бы чуть-чуть редактировали текст - от смысловых ошибок это не страхует, но хотя бы создает видимость нормального текста. Мда.
     
  13. Colonist

    Colonist

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    1.921
    Это надеюсь юмор был? Да полно было переводов с необработанным машинным текстом. Или, например, нормально переведено меню, и первые несколько сцен\локаций, а дальше шизофазия во всём великолепии.
     
  14. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.965
    Maniac99, спасибо, я хохотал!
    Особенно порадовала сама мысль о том как человек находит убитого и думает "Странно... никакой вывески о том кто убийца..." :rofl:
     
  15. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.379
    Никогда лично не сталкивался. Меня отпугивали и вручную сделанные / отредактированные самопальные переводы, так что в этом вопросе я мало разбираюсь.
     
  16. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    MrFlibble > Частенько случалось подобное.
    Но с последним, купленным мною диском, было вообще ХЗ, что.
    UT 3: НЕМЕЦКАЯ ВЕРСИЯ (без насилия и на немецком) + очень кривой перевод на русский (из-за чего не собрать английскую).
    Блин... а ведь у этих пиратов были отличные релизы, в начале. :(
     
  17. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.273
    ВНЕЗАПНО!

    Когда у меня не было дешевого инета, чуть не половина игр на рынках была промтом переведена.
     
  18. Colonist

    Colonist

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    1.921
    INHELLER, У меня, помню, была версия второй Готики, которая была аж на ТРЁХ языках сразу. На русском, немецком и английском. Причём озвучка была английская, а вот субтитры выводились совершенно произвольно - одна строка могла быть русская, продолжение фразы английское а ответ собеседника немецким. Очень доставляло.
     
    Edogaro, Eraser и INHELLER нравится это.
  19. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    MrFlibble, промтовский перевод - еще не самое плохое. Гораздо хуже кривовмонтированный промтовский перевод! Чаще всего, пираты не вставляли новые кириллические шрифты, не переделывали родные шрифты, а устраивали дикие пляски с бубном, придавая английским буквам значение кириллических букв. То есть английская "B" становилась русской "В" и только уникальные символы вешали в разные места. А это, зачастую, сдвигало внутреннюю таблицу символов и, в лучшем случае, в поле ввода имени вместо "Maniac" получалось "Maищac", а в худшем управление глючило или вообще не работало. Раньше, хотя бы, даже промтовские переводы были читабельны, и носили смысловую нагрузку. А вот как раз со временем выхода KOTOR 2 совпало начало периода "разленившихся пиратов". Именно тогда рынки заполонились переводами всяких neogame и прочих гамирсупиров, которые автоматически стали символом перевода. И дело "неофициальных" переводов почти затухло. По крайней мере, любительской озвучки игр я не припомню со времен The Simpsons: Hit & Run
     
    Cerberus и Лорд Лотар нравится это.
  20. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Перевод первого КОТОР-а, который с перепутанными диалогами на Кашиике - это ZOG-овский. Я недавно как раз напоролся. Пришлось перескачивать репак с чьим-то другим русификатором, он оказался пристойным.

    Для меня лично бессмертным шедевром кривопиратских недопереводов навсегда остался Daggerfall. Тот самый, где "Это Я область".
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление