1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    пока писал, вышел некропост. забейте, ничего полезного не было :)
    Вопрос - как там с локализациями Baldur's gate 1-2 ? я совсем не в курсе.
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
  2. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.257
    Примерно так же, как и с Civilization III и Fallout... Хотя последний все-таки скоро должен выйти. А первый BG они вроде бы и не обещали.
     
  3. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Это цитата. Одна. Представь, что ты идёшь к доктору. Хирургу. На операцию. Ты знаешь заранее, что у него на столе уже умерло несколько пациентов. Ты будешь надеяться на удачу или сразу поймёшь, что он плохой доктор?
    Вот так и здесь. Если одна фраза ТАК запорота, то страшно представить, что творится в остальной игре.

    P.S. Про хреновые локализации. Легендарен Raven Shield. Во-первых, отвратительный перевод, словно сделанный автоматом, а во-вторых - не ставящиеся патчи (потом выходили патчи для патчей, а потом - просто стали патчи выходить раз в вечность, специально собранные для русской версии); и не исправленная кажется так вообще и никогда стайка багов, эксклюзивных для русского издания, связанных с неработоспособностью некоторых функций интерфейса планирования операции. Полной. То есть ты либо играешь игру как FPS, либо она вылетает :)
     
    VorteX DrAgON и Arsen нравится это.
  4. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Это как в том мультике, про принцессу, которая не могла решить, где поставить запятую:
    Казнить нельзя, помиловать!
    или
    Казнить, нельзя помиловать!

    З.Ы. Не помню в точности, что это за мульт, но по моему, сам пример с запятыми, весьма показателен...
     
    Последнее редактирование: 18 янв 2008
  5. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    В оригинале это несколько про другой мультфильм...
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.619
    у меня планирование нормально работает
    а перевод лучше пиратского
    Raven Shield и без локализаторов был мегаглючный, так что в этом нет ничего удивительного.
     
  7. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    katarn_kile, у тебя которая версия игры-то сейчас? Ты попробуй ту 1.20, что без всех патчей инсталлируется с диска поиграть :) И сравни с 1.20 мерканской версии.
    После 1.60 все готовы говорить, что отличий от оригинала нету :) А когда последним патчем был 1.25, ЕМНИП, при американке перевалившей за 1.4, это был кошмар, а не игра :)

    Пиратский в глаза не видел, ибо была возможность заиметь образ английского диска, что я и.
     
  8. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    + там была оставлена оригинальная озвучка (выбирается в настройках, опциональна).
     
  9. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Low_Pressure, да, я где-то раньше по течению в этой теме уже упоминал это кажется. Весело, когда ни с того ни с сего, Фишер очередную фразу выдаёт на аглицком голосом Айронсайда :)
     
  10. Alex_B

    Alex_B

    Регистрация:
    8 дек 2007
    Сообщения:
    107
    Речь видимо идёт о локализации от Media2000. В 2007 году серию RainbowSix повторно локализовал и издал Руссобит.
     
  11. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Alex_B, да, о ней конечно же. Переиздание Руссобита побаиваюсь трогать, ибо вообще его переводов побаиваюсь.
     
  12. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.619
    а я про руссобит говорил. и чем это у него плохи переводы? Runaway 1-2 переведены нормально.
     
  13. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.985
    Весь овервойс Биошока, как впрочем и в любом другом проекте адаптаций игрушек для российского рынка, вытягивает исключительно на своем талантище актер Ярославцев.
    Вы все прекрасно знаете этого человека, наверное еще со времен амберовских локализаций - его амплуа всегда были сумасшедшие злодеи, и с Эндрю Райаном он не подкачал.
    А вот, за запомоеный похмельным бубнежом неизвестного тюзевца, Фонтейна я бы уволил на фиг звукорежа. А оригинале полковник звучал куда убедительней; в 1с-ке же почти половину монологов этого персонажа просто урезали в громкости (наверное, заставить неизвестного тюзовца бубнить внятней и хоть сколько-нибудь органичней не удалось даже под страхом рекастинга <_< )
    Сестрички, на мой взгляд, близки к оригиналу в максимальной степени - там их так же озвучивали далеко не пионерского возраста дамы - да и обертоны подобраны близко к идентичности.

    По тексту претензий не имею. "Восторг" все же благозвучней транскрибированного Рапчура, я бы оставил в таком же варианте

    В целом - гуд, можно брать =)
     
  14. Colonist

    Colonist

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    1.920
    Очень хороший перевод Fable: the Lost Chapters от "1С". Хотя переводил её, по-моему, "Нивал", а "1С" только печатал. Перевод действительно профессиональный, ни одного серьёзного косяка обнаружено не было, только в гильдии глючит диалог с учителем магии, и то только первая фраза, видимо испорченый файл и вместо речи там потрескивание идёт. А в остальном всё очень здорово, атмосфера игры передана на все 100. Особенно меня забавлял один из двух торговцев на холме перед входом в гильдию, которому феи "прогрызли ходов в голове"))

    Вообще же, общий уровень российских локализаций просто удручающий. Такое ощущение что переводами занимаются студенты лингвистических отделений худших вузов страны выгнаные за двойки. Косноязычее страшное, переводы не точные, небрежные. Фразы часто просто лишины всякого смысла. Я не говорю о том, что часто текст вылезает за пределы отведённого ему места; названия за предел интерфейса, диалоги за пределы "облачков". Про озвучку вообще молчу. Так что вышеупомянутый перевод Fable - буквально "луч света в тёмном царстве". Благо владение английским позволяет играть в "родные" версии, но за "державу обидно". Пираты 10 лет назад с куда большим старанием относились к переводам.
     
  15. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.250
    Вот еще интересное (из брифинга к миссии Casing the Joint):

    Виктория: - Наш гость, Кавадор, только что закончил свои фиговины.
    Гэррет: - Нелитературно выражаешься.
    Виктория: - А кому это нужно?

    Какой деликатный и интеллигентный вор. А вот как это звучит в оригинале:

    Viktoria: - Our guest, Cavador, just spilled his guts.
    Garrett: - Not literary?
    Viktoria: - It wasn't necessary.

    Тем, кто не оценил гениальности надмозгов, жать сюда

    Профессионалы, мать-мать-мать (привычно откликнулось эхо).
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2008
    Nosferatu, Dzen, Arsen и 8 другим нравится это.
  16. Yerofea просто Yerofea

    Yerofea

    Переводчик Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.263
    Eraser, давай с примерами лажи в переводе сюда.
     
  17. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.325
    Господа, кто-нибудь из игравших в оригинал видел в деле локализацию Enclave от Акеллы?
     
  18. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.619
    Fabricator, я и оригинал видел, про качество локализации я уже писал, но при чем тут оригинал, если Акелла перевела только субтитры? Судя по всему, текст-то переведен нормально. Нет, нормьлано.
     
  19. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    А я бы перевел как "Утопия". Заодно и каламбур.
     
  20. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.325
    Вопрос не совсем по теме, но все же: вчера в одном из магазинов наткнулся на английскую версию Warhammer 40K: Rites Of War. На обложке не стоит никаких опознавательных знаков издателя, но оформление сделано весьма добротно (есть рейтинг ESRB, стоят значки Games Workshop и непосредственно SSI). Сзади описание на английском и описание на русском (перевод английского описания). Собственно, вопрос: неужели Warhammer издавался кем-то в оригинале на территории РФ?
     
    Последнее редактирование: 27 янв 2008
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление