Imperium Galactica II (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Imperium Galactica II.

Издание от «Фаргуса»

Галактическая империя II: Альянсы
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Эта замечательная стратегия удостоилась пристального внимания (в данном случае «пристальное внимание» означает полный перевод) как минимум четырёх отечественных пиратских локализаторов, но, вне всяких сомнений, в анналах истории свою страницу достоин оставить только перевод от «Фаргуса», в котором название игры переведено как «Галактическая империя II: Альянсы». Причём страница это будет действительно славной, даже несмотря на один очень печальный момент, речь о котором пойдёт ниже.

Как и всегда, о тексте можно сказать не так много. Шрифт замечательный, перевод практически без ошибок и литературный (а текста в игре ох как много). Но что огорчает — так это отсутствие перевода названий некоторых планет (причём большую часть пираты всё же перевели). Почему так — совершенно непонятно, ведь переведено просто колоссальное количество текста, причём переведено отлично, — почему нельзя было сделать работу идеально, переведя ещё (в буквальном смысле) всего лишь несколько десятков слов?! Другой не вполне приятный момент — один раз во время обучения озвучка не вполне совпадает с выводимым текстом.

Озвучка в этом переводе не находится на уровне озвучки в большинстве официальных локализаций — она превосходит их. Да, можете не верить, но по качеству озвучания это если не самый лучший, то один из самых лучших переводов, заставляющий вспомнить славные времена Full Throttle и Blade Runner. Разумеется, озвучены как ролики, так и абсолютно вся речь в игре — от обучения и голосов советников до донесений командиров кораблей. И то, как это всё озвучено, описать словами очень трудно. Всё обучение и советников у людей и шинари озвучивает одна актриса — хотя в данном случае слово «актриса» надо написать с большой буквы. Она работала над немалым количеством «фаргусовских» переводов, но у меня создалось впечатление, что именно здесь её талант раскрылся полностью. Превосходнейшие дикция и тембр голоса, удивительно мягкий и при этом не срывающийся, — воистину, трудно не согласиться с рецензентом с известного всем сайта, что она как будто читает нам сказку. Обучения, озвученного лучше, чем здесь, я не встречал ни в одном другом переводе (неважно, пиратском или официальном).

Советника у расы кхенаров озвучивает мужчина — и его работу тоже ни в коем случае нельзя обойти вниманием. Это тоже актёр с большой буквы, тоже задействованный ранее в некоторых пиратских переводах. Его сильный, хриплый, но при этом удивительно «чёткий» голос как нельзя лучше подходит именно для этой расы, для создания нужной атмосферы при игре за неё. Причём эти двое — далеко не единственные из тех актёров, кто принимал участие в работе над локализацией. Нет слов, только эмоции.

Наверное, данный пиратский перевод имел бы все шансы войти не просто в сокровищницу наследия пиратов (куда он и так попадёт), но даже в «пантеон славы», но, увы, в нём есть один очень досадный момент: невозможность пройти обучающий режим (и насладиться голосом девушки-учительницы в полной мере), так как на третьей главе игра вылетает. Разумеется, патч, исправляющий это, существует, но ведь появился он уже после выхода самой игры…

Важнейшее примечание. Как известно, в оригинале Imperium Galactica 2 работает только в среде Windows 9x и постоянно требует замены дисков во время игры (а для перевода в «Фаргусе» использовали как раз версию 1.0, игра же вышла на четырёх дисках, как и в оригинале); совместимость с новыми ОС и возможность обходиться без смены дисков добавили только в патче 1.08, который на русскую версию, конечно, не поставится. Правда, возможность сыграть под XP на русском всё-таки есть: один человек сумел русифицировать рассмотренным переводом уже пропатченную до версии 1.08 игру, попутно устранив баги изначальной локализации (непроходимость обучения, непереведённые названия планет). Но если в самой игре вся озвучка оставлена «фаргусовской», то озвучка роликов почему-то взята из перевода от «Русского проекта», где всё озвучено одним «актёром» с сохранением английской речи на заднем плане и совершенно без выражения. И снова вопрос: почему нельзя было сделать ВСЁ идеально?.. Но, конечно, и на том ему спасибо…

Kreol

Imperium Galactica II — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы