1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Озвучка Baldur's Gate

Автор: DJKrolik · 14 дек 2017 · ·
  1. В 99 году приобрел данную версию игры. Выгодным преимуществом перед жалким оригиналом или фаргусевой версией было то, что Baldurs и Сказки побережья меча запаковали в 2 диска (!) из-за чего все удовольствие стало стоить гораздо дешевле. Пришлось пожертвовать кое-чем - например, не было киношек между локациями и вода на всех локациях почему-то была ядовито-зеленая, но разве это остановит группу смелых путешественников?
    Другой особенностью была шикарная озвучка, часть фраз запомнилась на всю жизнь.
    Еще другой особенностью был небольшой косяк при переводе, из-за чего некоторые реплики обычных npc как-то явно им не принадлежали.
    Еще другой особенностью был сам перевод, который не всегда в полной мере отражал происходящее, а если быть точным - то перевод был во многих местах настолько неадекватным, что было сложно понять, что именно от меня хотят. Это сейчас можно играть, не вникая во внутриигровые диалоги - открыто прохождение во вкладке браузера и просто бегаешь по маршруту, чтобы выполнить все квесты. А тогда приходилось сверяться с дневником - там задания были переведены уже более понятно.

    Играл несколько раз, потом через несколько лет купил перевод Фаргуса, но он не зашел. История примерно повторяет историю Fallout 2 - там то же самое: после локализации ЛК ни во что другое играть душа не лежала.

    В общем сделал видосик с нарезкой фраз из этой локализации.

Комментарии

  1. VladimIr V Y
    У тебя стокгольмский синдром, поздравляю.
      hardcorenexus, coole и Suchender нравится это.
  2. B13
    была у меня такая версия. наверное поэтому я до сих пор не прошел BG
  3. DJKrolik
    @B13, для меня всегда единственной проблемой являлась система игры. Позже напишу пост.
  4. DJKrolik
    UPD: Конфликт файлов с Original Saga долбанул в начале 6 главы: приносишь книжку в Кендлкип, но охранник морозится и не вступает в диалог. Поэтому я сейчас начинаю скачивать ВСЕ виды Балдурс Гейт, буду сейвы туда-сюда перекидывать. А потом надо будет как-то импортнуть это всё во вторую часть.
  5. OldGoodDog
    Захотелось немного поболтать по поводу переводов первой Baldur's Gate :)
    О данном издании услышал впервые. Сам в первый раз играл с переводом от Русского проекта. Хоть актёров там было много, озвучка оставила неоднозначное впечатление, ибо в основном старались лишь те чуваки, что и в Fallout 2 от того же Рус.Проекта были (да и вообще озвучка от Русского Проекта лишь в Fallout 2, Lands of Lore 3 и Aliens vs Predators получилась хорошей). Перевод текста, насколько помниться, был выше среднего.
    Затем скачивал с интернета Фаргусовскую версию, которую явно перехваливают. Да, текст там и вправду хорош, но озвучка...она не то чтобы плоха, её просто практически нет. Озвучено, если не ошибаюсь, где-то 300 фраз из 3500. А ещё многие говорят, что там было много актёров. Для кого как, а для меня два мужских голоса (сам Иван "Айвенго", а также Валерий Котлов) - не сказать чтобы много. Женский голос я что-то подзабыл, какая актриса там была.
    Насчёт озвучки, представленной в данном ролике: не, ну в принципе очень даже не плохо, да и актёров довольно много для тех времён. Если не обманывает слух, тут присутствуют дуэты GSC 1 и GSC 2, а также ещё как минимум два мужских голоса услышал (может и больше, но мне показалось, что это лишь обработка одних и тех голосов). Посмотрев ролик, сложилось впечатление, что это наиболее удачная озвучка.
    Теперь стало интересно, где, собственно, можно его скачать? Мне можно обойтись лишь файлами озвучки, такими как:
    CHASound.BIF, CRESound.BIF, MPSounds.bif, NPCSound.BIF, SFXSound.bif
    Есть у кого?
  6. DJKrolik
  7. OldGoodDog
    @DJKrolik, спасибо! Попробую на оригинальной версии поставить озвучку. Вы написали, что упоминания о локализаторе нет. Возможно, издателем является XXI век. Просто дуэты "GSC 1" и "GSC 2" в то время вроде лишь у XXI века и встречались. А вот переводчик...даже не знаю, GSC Game World может какой-нибудь.
  8. DJKrolik
    @OldGoodDog, на полиграфии ничего нет, на диске тоже не удалось найти каких-то упоминаний. Что-то такое вспоминается, что мне кто-то говорил или я читал, что это 7 Волк или Левая Корпорация (которая Фалаут 2 перевела).
  9. OldGoodDog
    @@OldGoodDog, я точно не помню, нужно будет спросить у людей, которые лучше меня разбираются в этом, но вроде как XXI век и не подписывался в то время. Конечно, как тогда в других играх определили, что это он, для меня загадка :) Но всё же именно актёрский состав намекает на то, что издателем являлся XXI век.
    7 Волк в качестве издателя/переводчика - нууу...возможно, так как есть множество примеров, где дуэт GSC 1 озвучивал для Волка. Но вот GSC 2 - ни разу.
    Левая Корпорация - навряд ли. У них всегда был свой собственный актёрский состав, насколько я заметил. С другой стороны, известно слишком мало переводов, чтобы утверждать наверняка + в сети написано, что именно XXI век издавал локализации ЛК. Но всё же лично я сомневаюсь, что данный перевод принадлежит ЛК.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление