1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

nflj_ubs_replies_on_comment_by_x

  1. Faramant
    Сильно архаизменно, сейчас так не говорят. Мне даже один недалёкий американский quality checker как-то поправил сленгового "дядю" на "чувака": "Here ‘dude’ is translated as ‘uncle’, perhaps because these words sound similar. However, the meaning is different." (Обращение было к сильно старшему злодею "Дядя, ты что, больной?", и "чувак" туда никак не лез) Заметьте, товарищ носитель ни минуты не сомневается. Дядя-родственник - это ошибка, и всё!
  2. Faramant
    Потом тот же "знаток русского языка" порекомендовал мне перевести "scared, tough guy?" как "испугались, детинушки?" (sic), но это уже другая история.:)
  3. rusty_dragon
    >Сильно архаизменно, сейчас так не говорят. Почему-то у меня есть подозрение, что это какие-то "правильные" школы перевода/письма вдалбливают это. Вот, к примеру, Dark Souls/Bloodborne например полны не просто архаизмов, но старых малоупотребляемых слов. И ничего. Почему в сказке King's Bounty принцесса не может звать рыцаря защищающего королевство "Uncle Knight"? Мне кажется, может. ;)
  4. Faramant
    Я тоже не финальная инстанция, просто по роду деятельности перевожу НА английский, и меня часто поправляют носители. Да, с этой точки зрения я не смотрел. Но тут нужен носитель, и возможно не один, и возможно не только британец и американец. При случае надо будет опросить... К слову, сторонний пример. Китайцы переводили своими силами сериал про троецарствие. Встретил там реплику "Скакуна его превосходительству главнокомандующему!". Интересно, что уважаемый китаец ни в чём не ошибся - и стилистика, и архаика в его понимании правильная. В некоторых условиях, некоторые люди действительно отдельные слова бы употребили... Только вот нас "скакун" уводит ближе к области сказок и легенд, "его превосходительство" - в армию Колчака или Врангеля, а "главнокомандующий" - куда-то к Жукову. Тонкий вопрос...
  5. rusty_dragon
    Я внезапно начал понимать, откуда может быть родом тыканье в крупных переводных произведениях... Или вот это вот "чувак" при обращении к старшему. Зарубежные кураторы-с. Помню официальный перевод одного фэнтези-сериала на русский. Шикарный дубляж с хорошими актёрами, которые честно старались играть в роль. И отвратительный перевод. Кабельный канал для которого делался перевод был диснеевский.
    Faramant нравится это.
  6. Faramant
    Ну... не будем исключать, что и среди нас аудио-визуальных переводчиков полно дураков, которые и без кураторов дуростей накидают!:) Система гнилая... за переводом обычно стоит или запаренная девочка-лингвист, которая берёт по десять проектов на сутки, и ночами не спит, чтобы свести концы с концами, а потом её штрафуют за сорванные сроки и убитое качество, или студент, опьяневший от огромной чести переводить любимый сериал даже не за даром, или циничный халтурщик, тупо переводящий слово за словом на скорость. А что это за сериал был? (с опаской спросил он)
    rusty_dragon нравится это.
  7. Faramant
    Что-то мне на перевод Диснея в последнее время часто жалуются. Если кассовые полнометражки ещё ничего, то что-то рангом пониже - иногда впору за голову хвататься!
  8. rusty_dragon
    А я и не исключаю. Просто ещё один кусочек мозаики на место встал. ) А перевод тот давно был, году в 13ом наверное.
  9. Faramant
    Я тогда уже переводил под дубляж, и мог быть тем идиотом. Мне вообще интересно, куда вся эта шняга покатится дальше. Нашёл квиток 2008 года на оплату своих работ - 35 р\мин закадр, около 90-100 - дубляж - это и тогда было не фонтан (10 мин = в среднем час ударной работы, а проекты дождём не валятся). Сейчас, три кризиса спустя, расценки выросли рублей на 10-20. К тому же, все жалуются на ковид и ставки сбрасывают. Интересно, будет ли это настолько невыгодно, что останется только гугл-транслейт? Или фанаты согласятся приплачивать за возможность засветиться в титрах?
  10. rusty_dragon
    Ну я в курсе как экономят нанимая студентов. Думаю останется как было. Только если где-то произойдет качественное изменение, да и то не факт. Сериал был Легенда об Искателе/Меч Истины.
    Faramant нравится это.
  11. Faramant
    А, не, не моё!:)
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление