1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

nflj_ubs_replies_on_comment_by_x

  1. Faramant
    Эмм... в смысле?
  2. Virgil
    На авторский перевод кино/сериалов спрос есть? Я видел, что люди дорожки делают, им там какие-то деньги собирают на озвучку.
    DJKrolik и Faramant нравится это.
  3. Faramant
    А! Да, я как-то раз делал такой для внутреннего пользования. Правда, подозреваю, тут могут быть проблемы с авторскими правами. У меня, например, есть на руках две неизданные серии одного известного и... вызывающего у наших властей подозрения, мультсериала, который я переводил. Так я боюсь их показывать, потому что подписывал NDA, и мало ли что придёт в голову этим пчёлам, если в сеть утечёт хоть песенка? Впрочем, это пока не актуально. Я немножко выгорел.
  4. DJKrolik
    [USER=18312]@Virgil[/USER] прав, я именно об этом подумал, может потому что с рынком перевода я не знаком. Все эти нескончаемые кинчики, часто бюджетно неспособные на что-то хорошее в плане лингвинизации, но тем не менее: это большой рынок. Есть переводы, есть субтитры, огромное количество фильмов появляется таким образом на торрентах. Может там как-то втиснуться?
  5. Faramant
    Шаткая тема. И как постоянное занятие не пойдёт, только как оппортунизм. От нашего рынка это ничем не отличается. К тому же это немножко бизнес, и надо бегать, предлагать себя, активно тянуть руку "Я! Я доброволец! Я всю жизнь мечтал переводить фильмы!". Если бы я был прямо идейным киноманом, и меня бы неодолимо тянуло переводить фильмы, ведь это такая радость и щасье - может быть. Но в выгоревшем состоянии - нафиг-нафиг!:) Вы же понимаете, что перевод это не про "тщательно перенести каждый кирпичик", а про "выразить ту же мысль на родном языке"? Адов труд на самом деле. Вот и я гляжу на новый фильм или игру, и как тот массажист из анекдота, "приезжаю на пляж, а там - станки-станки-станки!".
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление