1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

nflj_ubs_replies_on_comment_by_x

  1. DJKrolik
    Именно так оно и есть. Слушай, вот сколько переводов у никому не известного кина, которое может оказаться любого качества, но оно изначально бюджетное? Один, и то если снизошли наши переводчики. А у крутого кина - много переводов. И постоянно идут войны в каментах - какой перевод лучше? Но это не отменяет одного СОКРУШИТЕЛЬНОГО факта: культовый фильм может быть в переводе от кого угодно.
  2. Eraser
    Твой друг прав.
  3. rusty_dragon
    >Прибыль-то от качества художественного перевода не зависит! Всё равно съедят, даже если ругаться будут. На самом деле зависит и очень сильно. Потому что зритель любит комфорт и плохое запоминает. Просто это не линейный процесс, а с отсрочкой.
    Faramant нравится это.
  4. ВелоВояджер
    Я не совсем переводчик - в основном любительски занимаюсь, а вообще только по научной работе профессионально перевожу (по истории). И постепенно, в течение последних нескольких лет, начинаю сравнивать оригинал и перевод "англ-рус" и "рус-англ". Конечно, на полу-дилетантском уровне (ещё года четыре назад англ. язык знал прежде всего в узких пределах своей работы; а любительски здесь перевожу, чтобы разбираться и в бытовой, и в других областях). Выводов много, но основной таков: профессиональные переводчики до середины XIX века переводили часто хуже, чем современный машинный (а когда лучше - было много отсебяины из-за незнания диалектных слов - банально словарей не было). Из тех же времён идёт "дурная традиция" переводить далеко не весь смысл сказанного, а только его "набросок" (особенно с русского языка на английский - обычно полностью пропадают уменьшительно-ласкательные слова и суффиксы и почти все междометия). После этого стало понятно, почему нередко "культовые" произведения популярны только в стране-создателе, а в остальных странах недоумевают, почему. Всё-таки хороший переводчик очень важен для восприятия иностранной культуры.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление