1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Лавкрафт - перевод фразы

Автор: Warmaster · 27 май 2019 · ·
  1. Играю тут в Blood: Fresh Supply. И заинтересовало меня название второго эпизода - "Even Death May Die". Зная, что авторы игры активно заимствовали из массовой культуры и все эти фразы и шуточки Калеба являются цитатами, решил поискать, что послужило основой для названия эпизода. В итоге, вышел на произведение Лавкрафта, содержащее такие строчки:

    That is not dead which can eternal lie,
    and with strange aeons even death may die.


    Вот и хотелось бы поинтересоваться, у кого есть какие варианты перевода?
    rusty_dragon нравится это.

Комментарии

  1. Warmaster
    @id0, это вот этот "товарищ" @coole, просто лень было писать на инглише
  2. id0
  3. Warmaster
    @AcePilot, тут собрались скорее не специалисты, а творческие люди, знающие язык. Специалисты, это больше парни из Бюро переводов ОГ.
  4. Warmaster
    И что же нехорошего в творчестве Лавкрафта? По-моему очень даже хорошая штука, в умеренных количествах.
    P.S. Вот сеттинги Куле да, опасны для здоровья.
  5. AcePilot
    That is not dead which can eternal lie,
    and with strange aeons even death may die.

    То не мертво, что может вечно лгать
    В эпоху странную, смерть может умирать

    А вообще завязывай с Лавкрафтом. Нехорошая это тема :)

    ------------------------------------------------------------

    Ну и раз тут собрались такие специалисты, хотелось бы услышать ваши варианты перевода фраз Виктории с 1:02



    Там используется сленг Язычников. Мне просто интересно совпадает ли он с моим вариантом :)
      Warmaster нравится это.
  6. ВелоВояджер
    Тут можно и разными значениями поиграть. "Aeon" - не всегда эра или вечность. Скорее, "очень-очень долго". Lie - может быть не "лежать" или "находиться", а "лгать" (что совсем меняет смысл). And - в сложных предложениях часто лучше переводится как "а" (противительный союз). Strange - чуждый, незнакомый и т.д.

    В итоге:

    Лгать может без конца лишь то, что не мертво,
    а чрез неведомы века и смерть умрёт давно.

    А если не менять:

    Не сгинет то, что может упокоиться навечно,
    а ведь и смерть когда-нибудь умрёт, конечно.

    ***
    Поэт из меня так себе, но интересно было попробовать.
      Metatron и Warmaster нравится это.
  7. Thomas Wolfe
    @Warmaster, к сожалению, я не знаю ни английского, ни контекста, потому, только на правах интуитивного восприятия, как если бы я переводил немецкий текст. Допуская то, что особенности построения оригинальной фразы могут быть связаны со стихотворной формой, - для меня логичнее видеть "странные эоны" в настоящем первой строки, чем в некоем будущем, в связи с которым "умрет" смерть. В таком случае эти "странные эоны" оказываются чем-то вроде иллюзорного времени Филипа Дика в "Валисе". Ведь у Лавкрафта ткань пространства и времени всегда подобна сновидению..

    Это не та смерть, что способна обманывать вечно
    и даже (сама) она должна уйти в небытие вместе с (этими) странными эпохами

    при желании, здесь можно увидеть даже per Spiritum Sanctum reviviscimus
      Warmaster нравится это.
  8. Hekk
    Я думаю, что если переводить(т.е адаптировать) в стихотворной форме, то все это правильно.
    Дословно тоже можно, но оно не звучит тогда.

    Насчет can и maу, думаю(даже уверен), фразировка это совершенно осознанная. Оно само выбрало покоиться в вечности, что бы пребывать в этом мире бесконечно долго. А смерть может и умереть, поскольку у нее такого выбора нет. :)
      Warmaster нравится это.
  9. Warmaster
    @Hekk, и правда, can как-то выпадает...

    Кстати, наткнулся на такой вариант
    Не мёртво то, что в вечности таится - ведь смерть смертельно вечности боится
  10. Hekk
    Основное упущение - can. Т.е оно может покоиться в вечности, а может и не покоиться.
    Оба перевода этот момент почему то упускают.

    Т.е я бы перевел это так -

    Не мертво то, что возможность имеет покоиться в бесконечности странных столетий,
    за время которых даже смерть, быть может, умрет.
      Warmaster нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление